![]() |
・ | 상장사 직원들은 복지가 좋다고 한다. |
上場企業の社員は福利厚生が良いと言われている。 | |
・ | 아버지는 상장사에 다닌다. |
父は上場企業に勤めている。 | |
・ | 무리수는 순환하지 않는 무한소수다. |
無理数は循環しない無限小数だ。 | |
・ | 우쭐해지지 않고 겸손해야 한다. |
うぬぼれずに謙虚でいなければならない。 | |
・ | 그는 우쭐해져서 자랑을 멈추지 않았다. |
彼は得意になって自慢話をやめなかった。 | |
・ | 우쭐해지면 실수할 수 있다. |
調子に乗ると失敗することもある。 | |
・ | 작은 성공에도 너무 우쭐해지지 마라. |
小さな成功でもあまり調子に乗らないで。 | |
・ | 뭔가 못마땅한지 뿌루퉁하다. |
何か気に入らないのか、むっとしている。 | |
・ | 꾸부정하게 서 있지 말고 똑바로 서라. |
前かがみに立たず、まっすぐ立ちなさい。 | |
・ | 할아버지는 항상 꾸부정한 자세로 걷는다. |
おじいさんはいつも前かがみの姿勢で歩く。 | |
・ | 곧추서지 못하고 구부정하게 있었다. |
まっすぐ立てずに猫背になっていた。 | |
・ | 실기하지 않으려면 정보를 잘 모아야 한다. |
チャンスを逃さないためには情報をよく集めるべきだ。 | |
・ | 실기하지 않으려면 결단력이 필요하다. |
チャンスを逃さないためには決断力が必要だ。 | |
・ | 실기하면 다시 기회가 오지 않는다. |
チャンスを逃すともう機会は来ない。 | |
・ | 실기하지 않으려면 신속하게 행동해야 한다. |
チャンスを逃さないためには素早く行動しなければならない。 | |
・ | 실기하지 않도록 준비해야 한다. |
チャンスを逃さないように準備しなければならない。 | |
・ | 괄시하지 않고 존중해 주세요. |
見下さずに尊重してください。 | |
・ | 돈이 없다고 괄시하지 마라. |
お金がないからといって軽蔑しないで。 | |
・ | 강제적 참여는 원하지 않는다. |
強制的な参加は望まない。 | |
・ | 쉼표를 빼먹지 마세요. |
コンマを忘れないでください。 | |
・ | 컵이 바닥에 떨어지며 쨍그랑 소리가 났다. |
コップが床に落ちてガチャンという音がした。 | |
・ | 어떻게 할지는 케바케야. |
どうするかはケバケだよ。 | |
・ | 감독은 나에게 골문을 지키라고 지시했다. |
監督は私にゴールを守るよう指示した。 | |
・ | 그는 페널티킥을 막아내며 골문을 지켰다. |
彼はペナルティキックを止めてゴールを守った。 | |
・ | 골문을 지키기 위해 집중했다. |
ゴールを守るために集中した。 | |
・ | 새로운 선수가 골문을 지키게 되었다. |
新しい選手がゴールを守ることになった。 | |
・ | 끝까지 골문을 지켜냈다. |
最後までゴールを守り抜いた。 | |
・ | 그녀는 용감하게 골문을 지켰다. |
彼女は勇敢にゴールを守った。 | |
・ | 골문을 지키는 것은 쉽지 않다. |
ゴールを守るのは簡単ではない。 | |
・ | 그는 팀의 골문을 지켰다. |
彼はチームのゴールを守った。 | |
・ | 엄마는 아기의 옹알이에 미소지었다. |
母親は赤ちゃんのなんごに微笑んだ。 | |
・ | 아버지는 낚시로 쏘가리를 잡았다. |
父は釣りでコウライケツギョを釣った。 | |
・ | 편지를 갈기갈기 찢으며 울음을 터뜨렸다. |
手紙をずたずたに破きながら泣き出した。 | |
・ | 갈기갈기 찢긴 그의 명예는 회복되지 않았다. |
ずたずたに傷ついた彼の名誉は回復されなかった。 | |
・ | 마음이 갈기갈기 찢어지는 것 같았다. |
心がずたずたに引き裂かれるようだった。 | |
・ | 그는 편지를 갈기갈기 찢어버렸다. |
彼は手紙をずたずたに破いた。 | |
・ | 갈기갈기 찢어지다. |
ずたずたにさける。 | |
・ | 편지는 갈갈이 찢겨 있었다. |
手紙はずたずたに破られていた。 | |
・ | 흉골 주변 근육이 흉곽을 지지한다. |
胸骨周辺の筋肉が胸郭を支えている。 | |
・ | 친손자가 할아버지에게 책을 선물했다. |
実の孫が祖父に本をプレゼントした。 | |
・ | 친손자는 할아버지와 닮았다. |
実の孫は祖父に似ている。 | |
・ | 친손자가 할아버지를 보고 기뻐했다. |
実の孫が祖父を見て喜んだ。 | |
・ | 성자는 고통 속에서도 희망을 잃지 않았다. |
聖者は苦難の中でも希望を失わなかった。 | |
・ | 그는 성자와 같은 인내심을 가지고 있다. |
彼は聖者のような忍耐力を持っている。 | |
・ | 심통 부리지 말고 솔직하게 말해 봐. |
すねずに正直に話してみて。 | |
・ | 심통이 났지만 금방 풀렸다. |
すねていたがすぐに機嫌が直った。 | |
・ | 심통이 나서 말을 하지 않았다. |
すねてしまって話さなかった。 | |
・ | 완주하지 못한 사람도 있었다. |
完走できなかった人もいた。 | |
・ | 힘들었지만 완주해서 뿌듯하다. |
辛かったけど完走できて満足だ。 | |
・ | 마라톤을 끝까지 완주했다. |
マラソンを最後まで走りきった。 |