【지】の例文_4

<例文>
요즘 뭔가에 정신이 팔렸는 하루종일 멍하게 있어.
最近何に気を取られてるのか、一日中ぼーっとしてる。
음악 소리에 정신이 팔려서 하철을 놓쳐 버렸다.
音楽の音に気を取られて地下鉄を乗り損なってしまった。
너무 많은 일에 정신을 팔아서 작업이 진행되 않는다.
あまりにも多くのことに気を取られて、作業が進まない。
길을 건널 때는 다른 데 정신 팔 말고 조심해서 건너야 해요.
道を渡るときは他の所に気を取られずに、気をつけて渡らなければならないです。
딴 데에 정신을 팔 말고 열심히 공부나 해라.
つまらんことを考えずに一生懸命勉強しなさい。
꿈같은 이야기만, 어쩌면 돈방석에 앉을도 모른다.
夢のような話だけど、もしかしたらお金持ちになるかも。
사업이 잘 돼서 금은 돈방석에 앉았다.
事業はうまくいって、今ではお金持ちだ。
점점 연락을 하 않게 되어 사이가 멀어졌다.
だんだんと連絡を取らなくなり、疎遠になった。
시간이 날수록 그녀와의 사이가 멀어졌다.
時間が経つにつれて、彼女との関係が疎遠になった。
안 보면 저절로 사이도 멀어게 됩니다.
会わないと自然に疎遠になります。
꿈이 이루어는 순간, 가슴이 부풀어 오르는 기분이 들었다.
夢がかなう瞬間、胸が膨らむような気持ちになった。
그 사람의 편를 읽고 가슴이 부풀었다.
彼からの手紙を読んで、胸が膨らんだ。
구설에 오르고 싶 않아서 신중하게 행동하고 있다.
世間のうわさになりたくないので、慎重に行動している。
구설에 오를까봐 그는 한동안 밖에 나가 않았다.
世間のうわさになることを恐れて、彼はしばらく表に出なかった。
그녀의 말을 가슴에 담아 두고, 금도 가끔 떠올린다.
彼女の言葉を胸に納めて、今でも時々思い出す。
그의 친절함은 가슴에 담아 두고, 항상 잊 않으려 한다.
彼の優しさは胸に納めて、いつも忘れないようにしている。
이 비밀은 누구에게도 말하 않고, 가슴에 담아 둘 생각이다.
この秘密は誰にも言わず、胸に納めておくつもりだ。
그녀는 항상 감정을 가슴에 담아 두고, 잘 드러내 않는다.
彼女はいつも感情を胸に納めて、あまり表に出さない。
심기가 불편할 때는 억로 웃기려고 하 않는 게 좋다.
ご機嫌がよくないときには、無理に笑わせようとしないほうがいい。
뭔가 불만이 있는 그는 심기가 불편하다.
何か不満があるのか、彼はご機嫌がよくない。
심기가 불편할 때는 굳이 말을 걸 않는 게 좋다.
ご機嫌がよくないときは、無理に話しかけないほうがいい。
부하가 자주 각을 해서 상사의 심기가 불편하다.
部下がよく遅刻しているので、上司のご機嫌がよくない。
그 아이의 웃는 얼굴이 눈에 밟혀서 떠나 않는다.
あの子の笑顔が目に浮かんで離れない。
헤어진 얼마 안 됐는데, 그 순간이 눈에 밟힌다.
別れたばかりなのに、あの瞬間が目に浮かぶ。
그 즐거운 날들이 금도 눈에 밟힌다.
あの楽しい日々が今でも目に浮かぶ。
죽는 순간까도 딸이 눈에 밟혀 눈을 감 못했다.
亡くなる瞬間まで娘が目に浮かび、目を閉じる事が出来なかった。
부모님을 배웅하고 집에 들어오니 자꾸 부모님 모습이 눈에 밟혀서 일이 손에 잡히 않았다.
両親を見送り、家に入ると、何度も両親の姿が目に浮かんできて、仕事が手につかなかった。
이 방에는 큰 책상이 장소를 차해서 움직이기 불편하다.
この部屋には大きな机が場所を取っていて、動きにくい。
이 선반은 장소를 차하니까, 조금 더 공간을 비우는 게 좋겠다.
この棚は場所を取るから、もう少しスペースを開けたほうがいい。
큰 TV는 장소를 차하니까, 작은 걸 고르는 게 좋아.
大きなテレビは場所を取るから、小さめのものを選んだ方が良い。
이 소파는 꽤 장소를 차하니까 방이 좁게 느껴진다.
このソファはかなり場所を取るので、部屋が狭く感じる。
책상 위에 물건을 놓으면 장소를 너무 많이 차한다.
机の上に物を置くと場所を取りすぎる。
이 가구는 장소를 차하니까 더 작은 것으로 바꾸는 게 좋겠다.
この家具は場所を取るので、もっと小さいものにした方がいい。
모두 앞에서 노래를 부르니까 낯이 간럽고 얼굴이 빨개졌다.
みんなの前で歌ったら、照れくさくて顔が赤くなった。
낯 간만, 고맙다고 말하고 싶었다.
照れくさいけど、ありがとうって言いたかった。
갑자기 모두의 주목을 받게 되어 낯이 간러워 어쩔 줄 몰랐다.
突然みんなに注目されたので、顔がかゆくてどうしようもなかった。
부끄러운 말을 해버려서 낯이 간럽다.
恥ずかしいことを言ってしまったので、顔がかゆくなった。
선물을 받았을 때 갑자기 낯이 간러워졌다.
プレゼントをもらったとき、急に顔がかゆくなった。
이렇게 칭찬을 받으니까 너무 부끄러워서 낯이 간럽다.
こんなに褒められると、恥ずかしくて顔がかゆいよ。
직캠 영상은 아티스트의 세밀한 표정까 볼 수 있는 것이 매력이다.
直撮り映像は、アーティストの細かい表情まで見えるのが魅力だ。
직캠은 생동감이 있만, 음성이 잘 녹음되 않는 경우가 있다.
直撮りは臨場感があるけど、音声がうまく録音されないことがある。
이메일이 전송되었는 여부는 보낸메일함에서 확인할 수 있다.
メールが送信されているかどうかは、送信済みトレイで確認できます。
보낸메일함에 이메일이 제대로 저장되어 있는 확인하세요.
送信済みトレイにメールが正しく保存されているか確認してください。
백업을 하 않아서 데이터가 날아갔다.
バックアップを取っていなかったため、データが飛んだ。
눈에 보이는 게 없어서 다른 사람의 의견을 듣 않게 되었다.
調子に乗りすぎて、他の人の意見を聞かなくなった。
어릴 때 읽었던 책의 내용이 금도 인상에 남아 있다.
子供の頃に読んだ本の内容が今でも印象に残っている。
여행에서 만난 사람들의 친절함이 인상에 남았다.
旅先で出会った人々の親切さが印象に残った。
이 영화의 마막 장면이 특히 인상에 남아 있다.
この映画のラストシーンが特に印象に残っている。
예전에 자주 가던 다방 앞을 나가면 옛날 생각이 난다.
昔よく通った喫茶店の前を通ると、懐かしい気持ちになる。
감사의 편를 읽고 나는 나도 모르게 눈물을 머금었다.
感謝の手紙を読んで、私は思わず涙ぐんだ。
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10  [>]
(4/749)
プライバシーポリシー  | 当サイトに関して
Copyright(C) 2025 kpedia.jp PC版へ