・ |
이 껌은 끈적거려서 잘 벗겨지지 않는다. |
このガムはべたついて、うまく剥がせない。 |
・ |
남들의 시선을 의식하지 않는다. |
他人の視線を意識しない。 |
・ |
그로부터 몇 년이 지났지만, 아직도 기억난다. |
あれから何年も経ったけれど、まだ思い出す。 |
・ |
북녘 지역에서 온 사람입니다. |
北方地域から来た人です。 |
・ |
이 지역은 난개발로 인해 환경 오염이 심각하다. |
この地域は乱開発により環境汚染が深刻だ。 |
・ |
난개발로 인해 숲이 사라지고 있다. |
乱開発のために森林が消えている。 |
・ |
그는 빗대어 팀의 실수를 지적했다. |
彼は当てこしてチームのミスを指摘した。 |
・ |
환자식은 보통 고기나 기름진 음식이 포함되지 않는다. |
病人食には通常、肉や脂っこい料理は含まれない。 |
・ |
우화는 단순한 이야기지만, 깊은 뜻을 담고 있다. |
寓話は単純な話だが、深い意味が込められている。 |
・ |
생트집을 잡아봤자 아무것도 해결되지 않는다. |
無理な言いがかりをつけても、何も解決しない。 |
・ |
내가 뭘 잘못했는지 모르겠지만, 그가 생트집을 잡았다. |
何を間違えたのか分からないが、彼が無理な言いがかりをつけた。 |
・ |
생트집 잡지 말고 차분하게 이야기하자. |
無理な言いがかりをつけるのはやめて、冷静に話そう。 |
・ |
억지스럽게 사람을 설득하는 것은 오히려 반감을 살 수 있다. |
強引に人を説得することは、かえって反感を買うことがある。 |
・ |
그는 억지스럽게 내 결정을 바꾸려고 했다. |
彼は強引に私の決定を変えようとした。 |
・ |
억지스럽게 부탁하는 건 좋은 방법이 아니다. |
強引に頼むことは良い方法ではない。 |
・ |
사람은 항상 억지스럽게 자신의 생각을 강요한다. |
あの人はいつも強引に自分の考えを押し付けてくる。 |
・ |
억지스럽게 말을 계속하면 상대방이 불편해한다. |
強引に話を続けると、相手が不快になる。 |
・ |
생떼를 부려도 결국 상황은 나아지지 않는다. |
無理を言っても、結局状況は良くならない。 |
・ |
생떼를 쓰면 결국 아무것도 얻지 못할 것이다. |
無理を言っても、結局何も得られないだろう。 |
・ |
생떼 쓰지 말고, 합리적으로 생각해봐. |
無理を言わず、合理的に考えてみて。 |
・ |
그는 생이별한 아버지를 오랫동안 그리워했다. |
彼は生き別れた父親を長い間恋しく思っていた。 |
・ |
김장은 시간이 지날수록 맛이 깊어지다. |
越冬用のキムチは、時間が経つほど味が深くなる。 |
・ |
그의 연기는 실로 멋지다. |
彼の演技は実に素晴らしい。 |
・ |
유명한 가수가 자선 콘서트에서 금품을 출연하여 지원했습니다. |
有名な歌手がチャリティーコンサートで金品を出して支援しました。 |
・ |
여러 기업들이 금품을 출연하여 피해 지역에 원조를 했습니다. |
複数の企業が、金品を出して被災地に援助をしました。 |
・ |
그 유명한 배우는 재해 지원을 위해 금품을 출연하여 도왔습니다. |
あの有名な俳優は、災害支援のために金品を出して助けました。 |
・ |
그 기업은 재해 지역에 금품을 출연하여 지원했습니다. |
その企業は災害地に金品を出して支援しました。 |
・ |
그녀는 항상 누군가에게 의지하기만 해서 공주병 같아요. |
彼女はいつも誰かに甘えてばかりで、お姫様病だと思う。 |
・ |
그는 나이를 숨기려고 하지만, 역시 나이는 못 속인다. |
彼は年齢を隠そうとするけれど、やっぱり年は隠せない。 |
・ |
젊었을 때로 돌아가고 싶지만, 나이는 못 속이네. |
若い時に戻りたいけど、年は隠せないからなぁ。 |
・ |
그녀는 나이를 숨기고 있지만, 나이는 못 속인다. |
彼女は年齢を隠しているけど、年は隠せないよ。 |
・ |
나이가 신경 쓰이지만 결국 나이는 못 속인다. |
年齢が気になるけれど、結局、年は隠せない。 |
・ |
그 사람은 젊어 보이지만, 역시 나이는 못 속여. |
あの人は若く見えるけれど、やっぱり年は隠せないよね。 |
・ |
나이를 먹어도 마음은 젊다고 말하지만, 나이는 못 속인다. |
年齢を重ねても、心は若いままだと言っているけど、年は隠せない。 |
・ |
그는 나이를 신경 쓰지만, 나이는 못 속인다. |
彼は年齢を気にしているけど、年は隠せないよ。 |
・ |
그는 오랫동안 일했는데 승진하지 못해 정말 딱해요. |
彼は長い間働いているのに昇進できなくて、本当に気の毒だ。 |
・ |
그녀가 다른 사람과 친하게 지내는 걸 보고 조금 샘을 냈어. |
彼女が他の人と親しくしているのを見て、少しヤキモチを出してしまった。 |
・ |
동생은 대수롭지 않은 일에도 샘을 내요. |
妹は大したことでもないのに、やきもちをやきます。 |
・ |
그 사람은 도박으로 한밑천 잡으려 하지만 위험하다고 생각해요. |
あの人はギャンブルで一儲けしようと狙っているが、危険だと思います。 |
・ |
긴 세월이 지나간 것을 실감하고 감회에 젖었어요. |
長い年月が過ぎたことを実感し、感慨に浸った。 |
・ |
그는 성적표 결과에 만족하지 않은 것 같아요. |
彼は成績表の結果に満足していなかったようです。 |
・ |
그 강아지는 나를 보고 벙긋한 것처럼 보였어요. |
その犬は私を見てにこりと笑ったように見えました。 |
・ |
은연중에 궁금한 것을 이야기했지만, 그는 신경 쓰지 않았어요. |
それとなく気になることを話してみたが、彼は気にしなかった。 |
・ |
그는 은연중에 주의를 주었지만, 확실히 말하지는 않았어요. |
彼はそれとなく注意をしているが、はっきりとは言いませんでした。 |
・ |
획일화된 교육 시스템에서는 개성이 사라지기 쉬워요. |
画一化された教育システムでは、個性が失われがちです。 |
・ |
엄지를 움직이는 것이 겨우 가능해졌어요. |
親指を動かすのがやっとできるようになりました。 |
・ |
엄지를 구부리면 통증이 더 심해져요. |
親指を曲げると痛みが強くなります。 |
・ |
엄지가 부어서 병원에 갔어요. |
親指が腫れてしまったので、病院に行きました。 |
・ |
엄지를 세워서 OK 사인을 했어요. |
親指を立てて、OKのサインをしました。 |
・ |
동상에 걸리지 않기 위해 따뜻한 옷을 입는 것이 중요해요. |
凍傷にかからないために、温かい服を着ることが大切です。 |