・ |
중소기업의 부도가 끊이지 않고 있습니다. |
中小企業の不渡りが相次いでいます。 |
・ |
스타트업 기업 증가가 지속되고 있다. |
スタートアップ企業の増加が続いている。 |
・ |
여기는 지사고 본사는 서울에 있어요. |
こちは支社で本社はソウルにあります。 |
・ |
본사는 한국에 있지만 생산은 중국에서 해요. |
本社は韓国にありますが、生産は中国でやります。 |
・ |
나도 가고 싶지만 이번 주는 업무량이 많아. |
僕も行きたいけど、今週は仕事量が多い。 |
・ |
직원수에 비해 업무량이 많아서 일이 끝나지 않는다. |
職員数の割に業務量が多くて仕事が終わらない。 |
・ |
장래에 연금 제도가 파탄할지도 모른다. |
将来、年金制度が破綻するかもしれない。 |
・ |
그는 항상 뭔가 일을 하지 않으면 마음이 놓이지 않는 워커홀릭이다. |
彼は常に何か仕事をしていないと気が済まないワーカホリックだ。 |
・ |
김 법인장은 현지법인이 설립될 때부터 지사장으로 일본법인을 이끌어왔다. |
キム法人代表は現地法人が設立された時から支社長として日本法人を導いてきた。 |
・ |
개인사업자는 주식회사 등 법인을 설립하지 않고 개인이 사업을 하는 개인을 말한다. |
個人事業主は、株式会社等の法人を設立せずに個人が事業を行っている個人をいう。 |
・ |
인사이동 계절에는 바람 피우는 것이 증가해 불륜 관계에 빠지는 남녀가 많아진다고 한다. |
人事異動の季節は、浮気が増え、不倫関係に陥る男女が多くなるという。 |
・ |
잔업 수당을 청구하고 싶지만 회사와 싸우고 싶지 않다. |
残業代を請求したいけど会社ともめたくない。 |
・ |
감사란 재무제표가 적절한지, 업무가 적절한지 등을 확인하는 업무입니다. |
監査とは財務諸表が適切か、業務が適切かどうかということを確かめる業務です。 |
・ |
비정규직의 확대에 의해, 소득 격차가 급속히 커지고 있다. |
非正規雇用の拡大により、所得格差が急速に広がっている。 |
・ |
파견이 끝난 뒤 입지가 불투명해졌다. |
派遣終了後の立場が不透明になった。 |
・ |
몇가지 서류를 요구하는 바람에 많은 시간과 품을 들여야 했다. |
数種の書類が要求され、多くの時間と手間を要した。 |
・ |
지하철이나 버스 타고 출근해요. |
地下鉄やらバスで出勤します。 |
・ |
날마다 지하철로 출근합니다. |
毎日地下鉄で出勤します。 |
・ |
아르바이트를 하는 학생도 있고 하지 않는 학생도 있어요. |
アルバイトをする学生もいるし、しない学生もいます。 |
・ |
출퇴근 시간에 지하철이나 버스에서 꾸벅꾸벅 조는 사람들이 있다. |
出退勤の時間に地下鉄やバスでこっくりこっくり居眠りしている人が目につく。 |
・ |
출퇴근은 자유지만 업무는 엄청 힘들고 바쁩니다. |
出退勤は自由ですが仕事はとても難しく忙しいです。 |
・ |
취직정보를 인터넷으로 찾아서 지금 회사에 들어왔습니다. |
就職情報をネットで探して今の会社に入りました。 |
・ |
잡지나 신문보다 직업소개소에 가는 편이 일자리를 찾기 쉽습니다. |
雑誌や新聞よりも職業紹介所に行く方が仕事が見つかります。 |
・ |
그렇게 어려운 일은 맡을 수 없어요. 게다가 지금은 너무 바빠서. |
そんな難しい仕事は引き受けられません。まして、今は非常に忙しいので。 |
・ |
누구에게 부탁 받더라도, 절대로 그 일은 맡지 않을 겁니다. |
誰に頼まれても、絶対にその仕事は引き受けません。 |
・ |
일복이 터지다. |
仕事がどっと押し寄せる。 |
・ |
정년 후의 생활비를 생각하면 지금부터 저축하지 않으면 안 됩니다. |
定年後の生活費を考えると今から貯蓄しないといけません。 |
・ |
정년 후에도 건강이 허락할 때까지 일하고 싶다. |
定年後も元気なうちは働きたい。 |
・ |
상품과 서비스가 고객에게 도착하기까지는 다양한 직종의 사원이 종사하고 있습니다. |
商品・サービスがお客さまに届くまでには、さまざまな職種の社員が携わっています。 |
・ |
음식을 통해서 사람의 건강을 지탱하는 일에 종사하고 싶습니다. |
食を通じて人の健康を支える仕事に携わりたいです。 |
・ |
기업 활동을 정지하고 싶은 경우에는, 폐업이라는 선택뿐만 아니라 휴업을 하는 것도 가능합니다. |
企業活動を停止したい場合には廃業という選択だけでなく、休業を行うことも可能です。 |
・ |
많은 의료 기관이 경영난에 빠지는 가장 큰 원인은, 설비 투자에 지나치게 비용을 들이는 것입니다. |
多くの医療機関が経営難に陥る最も大きな原因は、設備投資にコストをかけすぎていることです。 |
・ |
졸업 전에 취업이 정해지지 않아, 구직 중인 젊은이 들이 눈에 뜁니다. |
卒業前に就職が決まらず、求職中の若者が目立ちます。 |
・ |
구직활동한 지 벌써 1년이 지났지만 아직 일자리를 찾지 못했습니다. |
もう1年も求職活動してますが、まだ仕事が見つかりません。 |
・ |
바람이 있다면 아이들이 대학교를 졸업할 때까지만 무사히 직장 생활을 하는 겁니다. |
望みがあるなら子供たちが大学を卒業するまで無事に職場生活を送る事です。 |
・ |
직장 생활을 하다 보니 가끔 지루해질 때가 있어요. |
職場生活をしていると時々飽きることがあります。 |
・ |
월급일은 매월 월급이 지불되도록 되어 있는 날입니다. |
月給日は毎月、月給の支払われることになっている日です。 |
・ |
선생님은 학생들의 탈선 행위를 어떻게 막을지 고민하고 있다. |
先生は学生たちの脱線行為をどのように防ごうかと悩んでいる。 |
・ |
자연 재해로부터 철도의 안전을 지키다. |
自然災害から鉄道の安全を守る。 |
・ |
한국의 고속철도 KTX로 서울에서 경주, 부산, 광주, 강릉까지 당일치기로 여행할 수 있습니다. |
韓国の高速鉄道KTXで、ソウルから慶州、釜山、光州、江陵まで日帰りで旅行ができます! |
・ |
출발역에서 도착역까지의 최단 소유 시간을 조사하다. |
出発駅から到着駅までの最短所要時間を調べる。 |
・ |
시베리아 횡단열차는 87개의 도시, 63개의 정차역을 지나간다. |
シベリア横断鉄道は、87個の都市と63個の停止駅を通る。 |
・ |
지하철 스크린 도어를 수리하고 있습니다. |
地下鉄スクリーンドアを修理しています。 |
・ |
지하철에서 물건을 잃어버리면 유실물 센터에 바로 신고해야 한다. |
地下鉄で物をなくしたら、遺失物センターにすぐ申し出なければならない。 |
・ |
명동까지 몇 정거장이에요? |
明洞まで何駅ですか? |
・ |
여기에서 가까운 지하철역이 어디에 있어요? |
ここから近い地下鉄の駅はどこにありますか? |
・ |
가까운 곳에 지하철역 있어요? |
近くに地下鉄の駅はありますか? |
・ |
가까운 지하철역이 어디예요? |
近い地下鉄の駅はどこどこですか? |
・ |
지금 인천행 완행열차가 들어오고 있습니다. |
ただいま仁川行緩行列車が入っています。 |
・ |
환승역에서 갈아타려고 했지만 길을 알 수가 없었다. |
乗り換え駅で乗り換えようとしたが、道がわからなかった。 |