![]() |
・ | 이번역은 환승역인 서울역, 지하 서울역입니다. |
次の駅は乗り換え駅のソウル駅、地下ソウル駅です。 | |
・ | 적수에 쓰러지다. |
敵手に倒れる。 | |
・ | 입막음을 해서 비밀이 외부로 노출되지 않도록 하다. |
口止めして秘密が外に漏れないようにする。 | |
・ | 비밀을 발설하지 않도록 입막음을 했다. |
秘密を漏らさぬよう口止めした。 | |
・ | 덕분에 마지막 파티는 대성황이었다. |
おかげさまで、最後のパーティは大盛況でした。 | |
・ | 피해 지역의 쓰레기 처리 능력이 절박하다. |
被災地のごみ処理能力が切迫している。 | |
・ | 근처에 고속도로가 지나간 후부터 그 동네는 활황을 띠게 되었다. |
近くに高速道路が通ってから、その町は活況を呈するようになった。 | |
・ | 정부는 조만간 이 문제를 매듭지을 것이다. |
政府は近いうちに、この問題にけりをつけるだろう。 | |
・ | 이번 상황을 단순히 사과로 매듭지어서는 안 될 것이다. |
今回の状況を単なる謝罪で終わらせるのではない。 | |
・ | 신문은 조만간 이 문제를 매듭지을 것이라고 전했습니다. |
新聞は近いうちに、この問題にけりをつけるだろうと報じました。 | |
・ | 종량제란 서비스를 이용할 때 지불하는 요금 체계의 하나입니다. |
従量制とは、サービスを利用した際に払う料金体系のひとつです。 | |
・ | 지갑을 깜박 잊고 집에 두고 왔어요. |
財布をうっかり忘れて家に置いて来ました。 | |
・ | 감기에 걸리지 않았는데 콧물이 나와요. |
風邪に引いてないのに、鼻水が出て来ます。 | |
・ | 그러면 미리 말해 줬어야지. |
それなら前もって言ってくれないと。 | |
・ | 하루 종일 식욕도 없고 일도 손에 잡히지 않았어요. |
一日中、食欲もなく、仕事も手につきませんでした。 | |
・ | 불안해서 일이 손에 잡히지 않아요. |
不安で仕事が手につかないです。 | |
・ | 일이 손에 잡히지 않고 자꾸만 불길한 생각이 들었다. |
仕事が手につかず、よからぬ考えばかり頭に浮かんだ。 | |
・ | 반찬은 냉장고에 있으니까 밥만 지었다. |
おかずは冷蔵庫にあるからご飯だけ炊いた。 | |
・ | 그녀는 자신의 병을 자각하지 못했다. |
彼女は自分の病気を自覚していなかった。 | |
・ | 바지가 헐겁다. |
ズボンが緩い。 | |
・ | 가리지 않는 식성 |
旺盛な食欲 | |
・ | 종이는 글씨를 쓰거나 그림을 그리는 등 여러 가지 일에 사용되는 물건입니다. |
紙は文字を書いたり絵を描いたりするなど、様々なことに用いられるものです。 | |
・ | 그 가수는 실제로 만나 보니 사진만큼 예쁘지는 않았다. |
その歌手は実際に会ってみたら、写真ほどきれいではなかった。 | |
・ | 실제로 존재하지 않는다. |
実際に存在しない。 | |
・ | 일본에서 팬미팅을 가지게 된 소감이 어떠세요? |
日本でファンミーティングが開催されるようになった感想はいかがですか。 | |
・ | "정말 즐거운 시간이었다”고 마지막 소감을 남겼다. |
「本当に楽しい時間でした」と最後の書簡を残してくれた。 | |
・ | 그녀는 내 얘기를 들어주지 않았다. |
彼女は、私の話を聞いてくれなかった。 | |
・ | 뭐든지 들어줄게요. |
何でも聞いてあげますよ。 | |
・ | 성장해서 부모 슬하를 떠날 때까지 가족으로부터 배우는 것이 많습니다. |
成長して親元を離れるまで、家族から教わることはたくさんあります。 | |
・ | 슬하에 자녀는 몇 분인지요? |
おひざ元にお子様は何人ですか? | |
・ | 팩스가 잘 들어갔는지 확인해 주시겠어요? |
ファックスが届いたかどうか、確認していただけますか? | |
・ | 시험에 합격할 수 있을지 걱정이에요. |
試験に合格できるかどうか心配です。 | |
・ | 지금 뭐 하는 거예요? |
今なにをしていますか? | |
・ | 아무 걱정도 하지 마세요. |
なんの心配もしないでください。 | |
・ | 희망을 버리지 말았으면 좋겠어요. |
希望を捨てないでほしいです。 | |
・ | 사랑을 포기하지 말았으면 좋겠어요. |
愛をあきらめないで欲しいですね。 | |
・ | 책을 읽고 의식을 바꾸었지만 행동으로 옮기지 않으면 의미가 없다. |
本を読んで意識を変えたところで行動に移さないと意味がない。 | |
・ | 의식이 없어지다. |
意識がなくなる。 | |
・ | 내가 얼마나 걱정했는지 알아? |
私がどんなに心配したかわかる? | |
・ | 나는 그 영화를 끝까지 보아 버리고 말았어요. |
私はその映画を最後まで見てしまいました。 | |
・ | 지갑을 잃어 버려서 큰일입니다. |
財布をなくしてしまい、大変なんです。 | |
・ | 멧돼지의 개체수는 많아진 반면 서식지와 먹이는 줄고 있다. |
イノシシの個体数は増えてきたのに対し、生息地と餌は減っている | |
・ | 책임자들이 조금만 신경을 썼으면 이번 사고는 일어나지 않았을 것이다. |
責任者が少しでも神経を使っていれば、今回の事故は起きなかっただろう。 | |
・ | 0.01초로 지는 경우도 있다. 이렇게 찰나를 다투는 스포츠는 없다. |
0.01秒で負けることもある。こんなにまで瞬間を争うスポーツはない。 | |
・ | 지진에 대비한 훈련을 많이 한 터라 당황하지 않고 대처할 수 있었습니다. |
地震に対して何度も訓練をしたので、慌てずに対処することができました。 | |
・ | 그놈들 깐에는 할 수 있다고 생각하겠지. |
あいつらの考えではできると思ったのだろう。 | |
・ | 이왕 살 물건일 바에야 품질이 좋은 것을 사야지. |
どうせ買う物なら、品質のよい物を買わなきゃ。 | |
・ | 세상에는 상식적으로는 있을 법하지 않은 일도 가끔은 일어난다. |
世の中は常識的にはありえないことも時には起きる。 | |
・ | 어린 시절의 순진함을 잃고 싶지 않아요. |
幼児の無邪気を失いたくないです。 | |
・ | 그 노인은 칠순을 바라보는 분이라고는 믿어지지 않을 정도로 정정하다. |
あの老人は、70歳に近づきく方だなんて信じることもできないほどかくしゃくとしている。 |