「泥仕合」は韓国語で「이전투구」という。「이전투구(泥田鬪狗)」は、「泥の中で犬が戦う」という意味の成語です。この表現は、無益な争いや、意味のない対立を指します。
具体的には、敵同士が無駄な争いを繰り広げ、得られるものがない状態を示しています。この成語は、特に利害関係がない場合や、双方が損をするような争いを批判する際に使われることが多いです。 「이전투구」は、無駄な争いを避けることの重要性や、建設的な解決策を見つけることの大切さを伝える言葉です。 |
![]() |
「泥仕合」は韓国語で「이전투구」という。「이전투구(泥田鬪狗)」は、「泥の中で犬が戦う」という意味の成語です。この表現は、無益な争いや、意味のない対立を指します。
具体的には、敵同士が無駄な争いを繰り広げ、得られるものがない状態を示しています。この成語は、特に利害関係がない場合や、双方が損をするような争いを批判する際に使われることが多いです。 「이전투구」は、無駄な争いを避けることの重要性や、建設的な解決策を見つけることの大切さを伝える言葉です。 |
천양지차(雲泥の差) > |
언어도단(言語道断) > |
대동소이(似たり寄ったり) > |
일문일답(一問一答) > |
추풍낙엽(秋風に舞い落ちる葉) > |
죽마고우(竹馬の友) > |
우이독경(馬の耳に念仏) > |
천정부지(天井知らず) > |
승승장구(勝ち続けること) > |
유명무실(有名無実) > |
권불십년(権は十年久しからず) > |
형설지공(蛍雪の功) > |
조강지처(糟糠の妻) > |
초지일관(初志一貫) > |
다다익선(多ければ多いほどいい) > |
명경지수(明鏡止水) > |
후회막급(後悔莫及) > |
불로불사(不老不死) > |
생사화복(生死禍福) > |
각양각색(多種多様) > |
고집불통(意地っ張り) > |
부전자전(父子相伝) > |
일언반구(一言半句) > |
십시일반(十匙一飯) > |
이실직고(ありのままに) > |
천편일률(千篇一律) > |
각인각색(各人各様) > |
주경야독(頑張って勉強する) > |
혼연일체(渾然一体) > |
방약무인(傍若無人) > |