・ |
할 말이 있어서 왔는데. |
話があって来たんだけど・・・。 |
・ |
할 말이 있는데. |
話したいことがあるんだけど。 |
・ |
뭐 할 말 있어요? |
何か言いたいことありますか? |
・ |
이런 상황에 무슨 할 말이 있겠습니까. |
この状況でどんな話があるというのですか。 |
・ |
근데 뭐 할 말 있어서 온 거야? |
それで何か言いたいことがあって来たの? |
・ |
할 말이 있으면 빨리 해. |
話したいことがあったら早く話して。 |
・ |
처녀가 애를 낳아도 할 말이 있듯이 그는 항상 변명의 여지를 찾는다. |
処女が子供を産んでも言い訳があるように、彼は常に弁解の余地を見つける。 |
・ |
증거가 명백한데도 마치 처녀가 애를 낳아도 할 말이 있다는 듯이 변명을 계속했다. |
証拠が明らかなのに、まるで処女が子供を産んでも言い訳があるかのように弁解し続けた。 |
・ |
비판받을 만한 일이지만, 처녀가 애를 낳아도 할 말이 있다고 생각한다. |
批判されるべきことだけれど、処女が子供を産んでも言うことがあると思う。 |
・ |
과거의 일로 상처받았지만, 처녀가 애를 낳아도 할 말이 있다며 극복했다. |
過去のことで傷ついたが、処女が子供を産んでも言うことがあると言って克服した。 |
・ |
어려운 상황에서도 그녀는 처녀가 애를 낳아도 할 말이 있다고 주장했다. |
厳しい状況の中でも、彼女は処女が子供を産んでも言うことがあると主張した。 |
・ |
그녀의 선택을 비난하는 사람도 많지만, 처녀가 애를 낳아도 할 말이 있다. |
彼女の選択を非難する人も多いが、処女が子供を産んでも言うことがある。 |
・ |
은밀히 너에게 할 말이 있다. |
内々で君に話したいことがある。 |
・ |
할 말 있으면 어서 해 봐. |
言いたいことがあれば早く言ってみろ。 |
・ |
할 말이 있는데요. |
話したいことがあるんですが。 |
・ |
할 말 있으니까 나 좀 봐. |
話あるからちょっといいかな。 |
|