ホーム  > 社会 > 新語・流行語
묻고 더블로 가 !とは
意味賭け金を2倍にしよう
読み方묻꼬 더블로 가、ムッコ トブルロ ガ
「賭け金を2倍にしよう」は韓国語で「묻고 더블로 가 !」という。

「묻고 더블로 가」とは
「묻고 더블로 가」は、韓国のスラングで、「聞いて、さらに倍で行け」という意味です。この言葉は、質問や確認をして、それに対してさらに強化して行動する、または返事をもらった内容をさらに拡大して行うという意味合いを持っています。特に、何かを賭けたり、リスクを取ることを強調する場面でよく使われます。
2006年公開された韓国の名作映画「타자(イカサマ師)」で、「곽 용철(カク・ヨンチョル)、実名は김 응수(キム・ウンス)」役の俳優が花札をやる時に使ったセリフで、映画が公開されてから13年後の2019年9月頃、流行語になりました。セリフの意味は、『花札遊びで、枚数が足りなかったりいかさまがあったりしてその場が無効になった場合(파투、破鬪)、お金を回収してやり直すことが普通でありますが、そのままお金を置いてさらに同じ金額を出して賭け金を2倍にして勝負する』ことです。株式投資やギャンブルなどでよく使われるようになりました。
「賭け金を2倍にしよう」の韓国語「묻고 더블로 가 !」を使った例文
묻고 더블로 가는 거야, 이번에는 기회를 놓치지 마.
賭け金を2倍にしよう、今回はチャンスを逃すな。
게임에서 묻고 더블로 가는 전략이 통했어.
ゲームで賭け金を2倍にする戦略がうまくいった。
新語・流行語の韓国語単語
탈조선(脱朝鮮)
>
엔빵 (N빵)(割り勘)
>
깜지(紙ぎっしりに書く)
>
한남충(虫のような韓国男性)
>
몰링족(モーリング族)
>
치트키(チートキー)
>
디지털 원어민(デジタルネイティブ)
>
경단녀(経歴断絶女性)
>
떡락(暴落)
>
유리 멘탈(弱いメンタル)
>
쩍벌남(大股開きの男)
>
369 증후군(369症候群)
>
김떡순(海苔巻き、トッポギ、スンデの..
>
부친남(妻の友達の夫)
>
노마드족(ノマド)
>
타조 세대(ダチョウ世代)
>
깜놀(びっくりする)
>
삼포세대(三放世代)
>
일타강사(一流の人気講師)
>
패완얼(ファッションの完成は顔)
>
포미족(フォーミー族)
>
완소남(すごく大切な男性)
>
멘탈갑(メンタルカプ)
>
역관광 당하다(逆にやられる)
>
플러팅(フラーティング)
>
능청남(能力もある掃除もできる男性)
>
회의주의자(会議主義者)
>
집순이(インドア派の女性)
>
시크하다(上品だ)
>
품절녀(魅力のある既婚女性)
>
一覧
プライバシーポリシー  | 当サイトに関して
Copyright(C) 2025 kpedia.jp PC版へ