ホーム  > 社会 > 新語・流行語
묻고 더블로 가 !とは
意味賭け金を2倍にしよう
読み方묻꼬 더블로 가、ムッコ トブルロ ガ
「賭け金を2倍にしよう」は韓国語で「묻고 더블로 가 !」という。2006年公開された韓国の名作映画「타자(イカサマ師)」で、「곽 용철(カク・ヨンチョル)、実名は김 응수(キム・ウンス)」役の俳優が花札をやる時に使ったセリフで、映画が公開されてから13年後の2019年9月頃、流行語になった。セリフの意味は、『花札遊びで, 枚数が足りなかったりいかさまがあったりしてその場が無効になった場合(파투、破鬪)、お金を回収してやり直すことが普通であるが、そのままお金を置いてさらに同じ金額を出して賭け金を2倍にして勝負する』こと。株式投資やギャンブルなどでよく使われるようになった。
「賭け金を2倍にしよう」の韓国語「묻고 더블로 가 !」に関連する動画

타자(イカサマ師)

新語・流行語の韓国語単語
클럽녀(クラブ女)
>
넘사벽(超えられない壁)
>
쉐어슈머(シェオシュモ)
>
피해자 코스프레(被害者コスプレ)
>
썸녀(ちょっといい関係の女性)
>
날방(楽な放送番組)
>
갤러리맨(ギャラリーマン)
>
오포세대(五放世代)
>
소맥(焼酎とビールを混ぜて飲む酒)
>
모태 미녀(生まれつきの美女)
>
몰링족(モーリング族)
>
디지털 치매(デジタル認知症)
>
지못미(守れなくてごめん)
>
패완얼(ファッションの完成は顔)
>
매력남(魅力的な男)
>
무한리필(食べ放題)
>
비트코인(ビットコイン)
>
장발족(長髪族)
>
딸바보(娘を愛する親馬鹿)
>
스웩(めっちゃかっこいい)
>
여혐(女嫌い)
>
덕질(オタクの行動や行為)
>
까방권(ディス免除権)
>
워라밸(ワークライフバランス)
>
남사친(男友達)
>
띵곡(名曲)
>
완판녀(完販女)
>
물고기방(ネットカフェの俗称)
>
화떡녀(厚化粧の女)
>
떡락(暴落)
>
一覧
プライバシーポリシー  | 当サイトに関して
Copyright(C) 2024 kpedia.jp PC版へ