・ |
공적인 자리에서 망신을 주는 일은 절대로 해서는 안 된다. |
公の場で恥をかかせることは絶対にしてはいけない。 |
・ |
운이 없게도 사고 싶었던 상품이 매진되었다. |
運が悪く、欲しかった商品が売り切れていた。 |
・ |
직장 분위기가 변해서 설 땅이 없다고 느끼게 되었다. |
職場の雰囲気が変わり、居場所がないと感じるようになった。 |
・ |
그 안은 뜬 구름을 잡는 것 같아서 실현될 리가 없다. |
その案は不可能なことをするようなもので、実現するわけがない。 |
・ |
관계자에 따르면, 내년부터 새로운 정책이 적용될 것이라고 한다. |
関係者によれば、来年から新しいポリシーが適用されるそうだ。 |
・ |
관계자에 따르면, 이 프로젝트는 예산 초과가 되었다고 한다. |
関係者によれば、このプロジェクトは予算オーバーしているという。 |
・ |
관계자에 따르면, 다음 달 회의에서 새로운 제안이 발표될 것이라고 한다. |
関係者によれば、来月の会議では新しい提案が発表されるという。 |
・ |
관계자에 따르면, 새로운 프로젝트는 다음 달에 시작될 예정이라고 한다. |
関係者によれば、新しいプロジェクトは来月開始されるそうだ。 |
・ |
관계자에 따르면, 다음 주 이벤트는 취소될 예정이다. |
関係者によれば、来週のイベントは中止になる予定だ。 |
・ |
급히 불을 잡지 않으면 집이 전소될 것이다. |
急いで火を消し止めないと、家が全焼してしまう。 |
・ |
비무장지대는 세계에서 가장 군사적으로 긴장된 지역 중 하나입니다. |
DMZは世界でも最も軍事的に緊張した地域の一つです。 |
・ |
시키는 대로 하지 않으면, 나중에 후회하게 된다. |
言うことを聞かないと、後で後悔することになる。 |
・ |
불법을 눈감아주는 것이 불신을 낳게 된다. |
不正を見逃すことが不信を生むことになる。 |
・ |
무시하는 것이 불신을 낳는 원인이 된다. |
無視することが不信を生む原因になる。 |
・ |
그의 언행이 불신을 낳아서 관계가 악화되었다. |
彼の言動が不信を生んで、関係が悪化した。 |
・ |
투명성이 부족하면 불신을 낳게 된다. |
透明性が欠けると不信を生むことになる。 |
・ |
그가 장단을 맞춰 준 덕분에 대화가 원활하게 진행되었다. |
彼が調子を合わせてくれたおかげで、会話がスムーズに進んだ。 |
・ |
상사 덕분에 이렇게 엿 먹게 되다니 . |
上司のせいで、こんなに酷い目にあうなんて。 |
・ |
그녀는 나에게 못된 짓을 해서 완전히 엿 먹였다. |
彼女は私にひどいことをして、完全に酷い目に合わせた。 |
・ |
그는 그 산업에서 주름 잡게 되었다. |
彼はその業界で牛耳るようになった。 |
・ |
그녀는 얼굴에 손대고 자신감을 가지게 되었어요. |
彼女は整形手術をして、自信を持つようになりました。 |
・ |
안면이 없는 사람과 일을 하게 되었어요. |
面識がない相手と仕事をすることになった。 |
・ |
20년간 다니던 안정된 직장 대신 백수를 선택했다. |
20年間勤めた安定した職場の代わりに、プー太郎を選んだ。 |
・ |
아이 가진 것을 알게 되었을 때 매우 놀랐다. |
妊娠したことに気づいたとき、非常に驚いた。 |
・ |
새로운 스마트폰과 오래된 스마트폰에는 천양지차가 있다. |
新しいスマートフォンと古いスマートフォンには雲泥の差がある。 |
・ |
새로운 버전과 오래된 버전은 기능에 천양지차가 있다. |
新しいバージョンと古いバージョンでは、機能に雲泥の差がある。 |
・ |
두 사람의 실력은 천지 차가 나서, 승부가 안 된다. |
二人の実力には天地の差があり、勝負にならない。 |
・ |
그들의 의견은 극과 극이라, 합의가 될 기미가 없다. |
彼らの意見は正反対で、まとまる気配がない。 |
・ |
한시가 급한 상황에서, 그의 침착한 판단이 매우 도움이 되었다. |
一刻を争う状況で、彼の冷静な判断が非常に役立った。 |
・ |
결국 본색을 드러내게 된다, 아무리 숨겨도. |
最終的には本性を現すことになる、どんなに隠しても。 |
・ |
그녀의 노력이 성공으로 가는 길을 여는 계기가 되었다. |
彼女の努力が、成功への道を開くきっかけになった。 |
・ |
그때 일로 정이 안 가게 되었다. |
あの時の出来事で、情が湧かなくなった。 |
・ |
본말이 전도되면 일이 잘 풀리지 않게 된다. |
本末が転倒していると、物事がうまくいかなくなる。 |
・ |
목표를 이루는 것이 중요하고 본말이 전도되어선 안 된다. |
目的を果たすことが大事で、本末が転倒してはいけない。 |
・ |
목적을 잊어버리고 본말이 전도되었다. |
目的を忘れて、本末が転倒している。 |
・ |
지하철 막차를 놓치면 집에 갈 수 없게 된다. |
終電を逃したら帰れなくなってしまう。 |
・ |
미우나 고우나 그는 내 상사이니까 따르지 않으면 안 된다. |
否でも応でも、彼は私の上司だから従わなければならない。 |
・ |
나의 무책임한 행동이 모두의 얼굴에 먹칠을 하게 되었다. |
私の無責任な行動が、みんなの顔に泥を塗る結果になってしまった。 |
・ |
한 번의 실수로 얼굴에 먹칠을 해버린 자신이 후회된다. |
一度のミスで顔に泥を塗ってしまった自分が悔しい。 |
・ |
그런 실수를 해서 회사 얼굴에 먹칠을 하게 되었다. |
あんな失敗をして、会社の顔に泥を塗る結果になった。 |
・ |
한 번의 실수로 똥칠을 하게 될 줄은 몰랐다. |
一度のミスで面目を潰すことになるとは思わなかった。 |
・ |
그런 실수를 해서 똥칠을 한 결과가 되었다. |
あんな失敗をして、面目を潰す結果になってしまった。 |
・ |
문제는 별문제 아니니까 금방 해결될 거예요. |
問題は大したことではないから、すぐに解決できる。 |
・ |
다른 방법을 시도했지만 결국 도로 아미타불이 되었다. |
他の方法を試したが、結局元の木阿弥になった。 |
・ |
중간까지 잘 되다가 결국 도로 아미타불이 되었다. |
途中までうまくいっていたのに、最後は元の木阿弥になった。 |
・ |
열심히 준비했는데 결국 도로 아미타불이 되었다. |
一生懸命に準備したのに、結局元の木阿弥になってしまった。 |
・ |
도로 아미타불이 되었다. |
元の木阿弥になった。 |
・ |
잘못된 선택을 해버렸다. 엎지러진 물이다. |
間違った選択をしてしまった。覆水盆に返らずだ。 |
・ |
그의 실패가 뼈저리게 느껴지는 교훈이 되었다. |
彼の失敗が痛く身にしみる教訓になった。 |
・ |
늑장 부리면 모두가 기다리게 될 거야. |
ぐずぐずしていると、みんなが待たされることになるよ。 |