・ | 의사는 환자의 증상에 따라 적절한 약을 투여한다. |
医師は患者の症状に応じて適切な薬を投与する。 | |
・ | 의사 결정에는 리스크가 따르기 마련입니다. |
意思決定にはリスクが付きものです。 | |
・ | 뉴스에 따르면 밀입국이 급증하고 있다. |
ニュースによると、密入国が急増している。 | |
・ | 토지의 가격은 지역과 접근 가능성에 따라 달라집니다. |
土地の価格は地域やアクセス可能性によって異なります。 | |
・ | 토지의 가격은 지역이나 토지 조건에 따라 다릅니다. |
土地の価格は地域や土地の条件によって異なります。 | |
・ | 양육비 금액은 자녀의 연령과 건강상태 등에 따라 달라질 수 있습니다. |
養育費の金額は、子供の年齢や健康状態などに応じて変わることがあります。 | |
・ | 이혼 후, 양육비는 아이의 양육을 위해서 쌍방이 경제력에 따라 분담해야 합니다. |
離婚後、養育費は子供の養育のために、双方が経済力に応じて分担しなければなりません。 | |
・ | 어린애에게 찰과상은 으레 따르기 마련이에요. |
子供にはかすり傷は付き物ですね。 | |
・ | 법정에서의 심리는 공정한 절차에 따라 진행되었습니다. |
法廷での審理は公正な手続きに基づいて行われました。 | |
・ | 어뢰의 탑재 수는 함선의 종류에 따라 다릅니다. |
魚雷の搭載数は艦船の種類によって異なります。 | |
・ | 평점이 낮은 영화라도 개인 취향에 따라 즐길 수 있습니다. |
評点が低い映画でも、個人の好みによっては楽しめることがあります。 | |
・ | 산업계는 기술의 진보에 따라 크게 변화하고 있습니다. |
産業界は技術の進歩によって大きく変化しています。 | |
・ | 상공업의 규모가 확대됨에 따라 경쟁도 치열해지고 있습니다. |
商工業の規模が拡大するにつれて、競争も激しくなっています。 | |
・ | 가공업의 성장에 따라 노동시장에 새로운 고용 기회가 생겨나고 있습니다. |
加工業の成長に伴い、労働市場に新たな雇用機会が生まれています。 | |
・ | 어업과 어촌의 역할은 시대에 따라 변해 갔다. |
漁業と漁村の役割が時代に応じて変化していった。 | |
・ | 낙농업은 유제품의 품질과 안전성을 확보하기 위해 다양한 규제와 기준을 따르고 있습니다. |
酪農業は、乳製品の品質と安全性を確保するために様々な規制と基準に従っています。 | |
・ | GPS의 잘못된 안내에 따라 길을 잘못 들어 우회하고 말았다. |
GPSの誤った案内に従って道を間違え、遠回りしてしまった。 | |
・ | 위약금은 계약 당사자 간 합의에 따라 결정됩니다. |
違約金は契約当事者間の合意に基づいて決定されます。 | |
・ | 파리는 센 강을 따라 아름다운 경치가 펼쳐져 낭만적인 분위기가 감돕니다. |
パリはセーヌ川に沿って美しい景色が広がり、ロマンチックな雰囲気が漂います。 | |
・ | 시간이 지남에 따라 그녀의 기억은 서서히 소실되어 갔다. |
時間の経過とともに、彼女の記憶は徐々に消失されていった。 | |
・ | 그 순간 그는 자신의 신념에 따라 영단을 내려 어려움을 이겨냈다. |
その瞬間、彼は自らの信念に従って英断を下し、困難を乗り越えた。 | |
・ | 정부가 드론 기술에 관심을 보임에 따라 드론 산업이 가속화되었다. |
政府がドローン技術に関心を見せることによってドローン産業が加速化された。 | |
・ | 드론의 보급에 따라 트러블이나 사고도 증가하고 있다. |
ドローンの普及に伴い、トラブルや事故も増加している。 | |
・ | 유사한 사건이 잇따라 발생해서 경찰이 수사에 나섰다. |
類似する事件が相次いで発生して、警察が捜査に乗り出した。 | |
・ | 곳에 따라서는 한때 소나기가 내리겠습니다. |
ところによっては、一時にわか雨が降るでしょう。 | |
・ | "영화관에 가자"라는 말에 귀가 솔깃해진 나는 그녀를 따라 나섰다. |
「映画館へ行こう」という言葉に気を引かれた私は彼女について行った。 | |
・ | 바뀌어버린 세상을 따라가기가 벅차다. |
変わってしまった世の中を付いて行くには手に余る。 | |
・ | 재해로 도내 병원에는 부상을 치료하기 위해 방문하는 사람들이 잇따르고 있다. |
震災で都内の病院にはけがの手当てに訪れる人が相次いでいます。 | |
・ | 배가 방향을 잃으면 파도를 따라 표류할 수 밖에 없습니다. |
船が方向をなくせば、波によって、漂流するしかありません。 | |
・ | 해안을 따라 국도를 내다. |
海岸沿いに国道を通す。 | |
・ | 그는 항상 상대방의 의견이나 충고에 이런저런 이유를 들어 따르지 않는다. |
彼はいつも相手の意見や忠告に、あれこれと理屈をつけて従わない。 | |
・ | 주식 매매로 이익을 내려고 하면 리스크가 따르기 마련이다. |
株式売買で利益を出そうとするとリスクがつきものだ。 | |
・ | 매매 금액은 협상에 따라 달라집니다. |
売買金額は交渉次第で変わります。 | |
・ | 오토바이를 타고 꼬불꼬불한 길을 따라 달려왔다. |
バイクに乗ってくねくね曲がる道をやって来た。 | |
・ | 법조인은 ‘법’과 ‘양심’에 따라야 한다. |
法曹人は 法と良心に従わなければならない。 | |
・ | 우리 애는 덩치만 컸지 다른 아이들보다 민첩하지 못해 따라가기가 힘들었다. |
我が子は、図体ばかり大きくて他の子よりのろまで付いて行くのが大変だった。 | |
・ | A사는 경쟁자들이 도저히 따라오기 힘든 기술격차를 유지하고 있다. |
A社は、ライバルが到底ついてこられないほどの技術格差を維持している。 | |
・ | 옆집에 사는 친구가 앞에서 걸어가는 나를 보고 따라왔다. |
隣の家に住んでいる友達が前を歩いていく私を見かけてついてきた。 | |
・ | 집으로 걸어오는데 자꾸 뒤에서 누군가 따라오는 느낌이 들었다. |
家に歩いていくときにしきりに背後から誰かがついてくる感じがした。 | |
・ | 날 따라오지 마. 더 이상 만날 생각 없으니까. |
ついて来ないで。もう付き合うつもりないから | |
・ | 어두운 골목길에서 누가 나를 따라왔다. |
暗い路地で誰かが私についてきた。 | |
・ | 날 따라와! |
僕についてきて! | |
・ | 따라오지 마. |
ついてくるな。 | |
・ | 따라오지 마세요. |
ついてこないでください。 | |
・ | 저를 따라오세요. |
私についてきて。 | |
・ | 선생님을 따라오세요. |
先生について来てください。 | |
・ | 어명을 따르시오. |
王の命令に従いなさい。 | |
・ | 그러니까 믿고 따라와. |
だから信じてついて来い。 | |
・ | 오늘따라 되는 일이 하나도 없네. |
今日に限ってうまくいくことが一つもないな。 | |
・ | 근무 태도가 나쁜 사원이 주의 지도를 따르지 않는다. |
勤務態度が悪い社員が注意指導に従わない。 |