・ | 이렇게 사는 자신이 한심하게 느껴졌다. |
こんな生き方をする自分が情けなく思えた。 | |
・ | 우유부단한 자신이 한심하다. |
優柔不断な自分が情けない。 | |
・ | 그는 참으로 한심한 녀석이다. |
彼は本当に情けない奴だ。 | |
・ | 절대적이라고 믿고 의심하지 않았다. |
絶対的だと信じて疑わなかった。 | |
・ | 경솔한 발언은 누군가에게 심하게 상처를 주는 경우가 많이 있습니다. |
軽率な発言は、誰かを深く傷つけたりすることが多々あります。 | |
・ | 완벽주의라서 할 수 없는 것이 있으면 심하게 의기소침해 버린다. |
完璧主義でできないことがあるとひどく落ち込んでしまう。 | |
・ | 그 손님은 성미가 까다로우니 조심하게. |
そのお客様は気難しいから気をつけなさい。 | |
・ | 그는 자기보다 약한 처지의 사람에게 심하게 대한다. |
彼は自分より弱い立場の人にキツく当たる。 | |
・ | 옆에 있는 사람의 암내가 너무 심했어. |
隣の人の腋臭があまりにも酷かったよ。 | |
・ | 암내가 심하다. |
腋臭が酷い。 | |
・ | 최하위라니 한심하다. |
最下位とは情けない。 | |
・ | 방귀가 심하게 냄새나는 원인 중 하나는 유해균입니다. |
おならの強いにおいの原因の1つは、悪玉菌です。 | |
・ | 비가 내리니 운전 조심하세요. |
雨が降っていますので、運転に気をつけてください。 | |
・ | 그분의 근황을 듣고 안심했다. |
その方の近況を聞いて安心した。 | |
・ | 배가 심한 파도로 바다 위에서도 뒤집혔다. |
船が激しい波の海の上でもひっくり返った。 | |
・ | 오늘은 태풍이 오니까 외출 시에는 부디 조심하시기 바랍니다. |
本日は台風が来ていますので、お出かけの際にはくれぐれもお気をつけてください。 | |
・ | 이까짓 일로 패닉에 빠지다니 한심하군. |
これしきのことでパニックになるなんて情けないな。 | |
・ | 너, 심심하다고 했지? |
お前、退屈だと言ってただろう。 | |
・ | 어머니는 소심하여, 늘 아버지의 눈치만 살피고 있어요. |
母は小心で、いつも父の顔色ばかりうかがっています。 | |
・ | 영수 씨는 전혀 무관심하고 거의 지겨워하는 표정이었다. |
ヨンス氏はまったく無関心でほとんどうんざりした表情だった。 | |
・ | 길이 미끄러우니 조심하세요. |
道が滑りますから、気を付けてください。 | |
・ | 비 때문에 미끄러워지기 쉬우니 부디 조심하세요. |
雨で滑りやすくなっておりますので、くれぐれもご注意ください。 | |
・ | 이래서 조심하라고 한 거야. |
だから気を付けてと言ったのよ。 | |
・ | 상표 등록을 해 두면 안심하고 상표를 사용할 수 있어요. |
商標登録をしておけば、安心して商標を使えます。 | |
・ | 올해 여름은 예년에 비해 심한 더위가 계속되네요. |
今年の夏は、例年に比べ厳しい暑さが続きますね。 | |
・ | 더위 먹지 않게 조심하세요. |
夏バテしないように気をつけてください。 | |
・ | 더위 먹지 않도록 조심하세요. |
夏バテしないように、気を付けてください。 | |
・ | 나는 퇴학을 결심한 그를 설득했지만 소용이 없었다. |
僕は退学を決心した彼を説得したが、無駄だった。 | |
・ | 사과의 진정성을 의심하지 않을 수 없다. |
謝罪の真摯さを疑わざるを得ない。 | |
・ | 통풍은 어느날 갑자기 엄지발가락 등의 관절이 부어서 심한 통증이 일어 나는 병입니다. |
痛風は、ある日突然、足の親指などの関節が腫れて激痛におそわれる病気です。 | |
・ | 통풍은 갑자기 관절이 부어서 심한 아픔이 일어나는 병입니다. |
痛風は突然関節が腫れて激痛におそわれる病気です。 | |
・ | 일교차가 크다. 일교차가 심하다. |
気温差が激しい。気温差がひどい。 | |
・ | 심하게 아프거든 병원에 가 보세요. |
ひどく痛いなら病院へ行って見てください。 | |
・ | 환절기에는 감기 조심하세요. |
気候の変わり目には風邪に気をつけてください。 | |
・ | 환절기에 몸 조심하세요! |
季節の変わり目は体調気をつけてください! | |
・ | 나는 당시에 계모가 친엄마라고 믿어 의심하지 않았다. |
私は当時、継母が本当の母親だと信じて疑っていなかった。 | |
・ | 드디어 비가 내려 농민들은 안심했습니다. |
ついに雨が降り出して、農民はほっとしました。 | |
・ | 통증이 아직도 가시지 않는 걸 보니 심하게 다친 것 같네요. |
痛みがまだ取れないところをみると、けががひどいみたいですね。 | |
・ | 딸의 결혼 상대는 내가 생각한 대로의 사람이어서 안심했다. |
娘の結婚相手は、私が思ったとおりの人だったので安心した。 | |
・ | 노숙자에 대해 편견이 심하고 무책임했던 경찰은 사건을 제대로 조사하지 않았다. |
ホームレスについて偏見がひどく無責任だった警察は、事件をちゃんと捜査しなかった。 | |
・ | 그는 응큼하니까 조심하는 편이 좋아. |
彼は腹黒いから気を付けた方がいい。 | |
・ | 여자친구에게 너무 심했구나 싶어서 사과하기로 했다. |
彼女にずいぶんひどかったなあと思い、謝ることにした。 | |
・ | 술을 많이 먹은 다음 날은 반드시 심한 숙취로 고생한다. |
たくさんお酒を飲んだ次の日は、かならずひどい二日酔いになる。 | |
・ | 도로에서는 아이들이 갑자기 뛰어나오는 경우가 있으니 조심하세요. |
道路では、子供がいきなり飛び出してくることがあるから、気をつけましょう。 | |
・ | 편식이 심하다. |
偏食が激しい。 | |
・ | 술주정이 심하다. |
酒癖が悪い。 | |
・ | 주벽이 심한 경우에는 인간관계를 깨지게 하는 경우도 일어날 수 있습니다. |
酒癖がひどい場合には、人間関係を壊してしまうことも起こりえます。 | |
・ | 주벽이 심한 여성은 남성에게 특히 미움을 받는다. |
酒癖の悪い女性は男性には特に嫌われる。 | |
・ | 주벽이 심하면 많은 사람에게 폐를 끼치게 됩니다. |
酒癖が悪いと多くの人に迷惑をかけてしまいます。 | |
・ | 주벽이 심하다. |
酒癖が悪い。 |