・ | 아이들을 위해서라면 뭐든 할 수 있고, 목숨도 아깝지 않다. |
子供たちの為なら何でもできるし、命も惜しくはない。 | |
・ | 바다가 보이는 부산으로 내려가 펜션을 운영하고 있다. |
海が見える釜山に引っ越し、ペンションを運営している。 | |
・ | 지난주에 감기에 걸려서 계속 쉬고 있었는데 이제 다 나았어. |
先週風邪を引いてずっと休んでいたんだけど、もう治ったよ。 | |
・ | 손님들이 맛있다고 해주니까 요리할 맛이 나요. |
お客さんが美味しいって言ってくれるので料理し甲斐があります。 | |
・ | 아직은 안경을 안 쓰고 신문을 읽을 수 있다. |
まだメガネをかけずに新聞を読める。 | |
・ | 안경을 쓰는 학생들이 해마다 늘어나고 있다. |
めがねをかける学生たちが、毎年増えている。 | |
・ | 저기 안경을 쓰고 있는 사람은 누구예요? |
あそこで、眼鏡をかけている人は誰ですか? | |
・ | 항상 웃고 있는 모습이 참 보기 좋네요. |
いつも笑っている姿が本当にいいですね。 | |
・ | 꼭 꿈을 꾸고 있는 듯하다. |
まるで 夢を見ているようだ。 | |
・ | 예술은 삶과 많이 닮아 있다. |
芸術は、人生ととても似ている。 | |
・ | 그는 임자 없는 그 땅에 집을 짓고 살고 있다. |
彼は持ち主のいないその土地に家を建てて住んでいる。 | |
・ | 책임을 지려는 사람이 있는가 하면 남을 탓하는 사람도 있다. |
責任を負おうとする人がいるかと思えば、他人をとがめる人もいる。 | |
・ | 이 책은 지루해 보이지만 막상 읽어 보면 아주 재미있다. |
この本はつまらなくみえるが、実際に読んでみるととてもおもしろい。 | |
・ | 인간은 먹어야만 살 수 있다. |
人間は食べなきゃ生きられない。 | |
・ | 뭐 이런 놈이 다 있지! |
なんでこんな奴がいるわけ! | |
・ | 목숨을 걸다시피 열심히 살고 있다. |
命を懸けるほど熱心に生きている。 | |
・ | 논문을 쓰기 위해 요즘 연구실에서 살다시피 하고 있다. |
論文を書くために、最近はまるで研究室に住んでいるかのようだ。 | |
・ | 그는 어째 좀 못 미더운 구석이 있다. |
彼はなぜかちょっと頼りがいのないところがある。 | |
・ | 이 식당의 요리는 다른 가게보다 조금 비싸지만 맛이 있다. |
この食堂の料理は、他の店よりやや高いが、味はいい。 | |
・ | 제가 있으니까 걱정하지 마세요. |
私がいるから心配しないでください。 | |
・ | 환경 오염을 걱정하고 있는 사람들이 많다. |
環境汚染を懸念している人は多い。 | |
・ | 부모의 마음도 모르고, 아이가 성질을 내고 있다. |
親の心も知らずに子供はいまかんしゃく起こしてる。 | |
・ | 오늘은 맜있는 생태조림을 만들었다 |
今日は、おいしいスケトウダラの煮付けを作った。 | |
・ | 겨울하면 뭐니 뭐니 해도 생태찌개가 제일 맛있다 |
冬といえば何と言ってもスケトウダラチゲが一番美味しい。 | |
・ | 본심은 앙갚음하고 싶다고 생각하고 있다. |
本心では復讐したいと思っている。 | |
・ | 그 놈에게 앙갚음을 해주기 위해 벼르고 있다. |
あいつに報復しようと目論んでいる | |
・ | 원한이 있는 상대에게 복수하다. |
恨みのある相手に仕返しをする。 | |
・ | 극락이란 사후 세계로 '행복이 있는 곳'이라는 의미가 있습니다. |
極楽とは死後の世界で、「幸福のあるところ」という意味があります。 | |
・ | 극락은 고통이나 걱정이 없는 상태나 그런 곳이라는 뜻을 가지고 있다. |
極楽は苦痛や心配のない状態やそういった場所という意味を持っている。 | |
・ | 정부는 명쾌한 답변 대신 두루뭉술하게 설명을 내놓고 있다. |
政府は明快な回答は出せず、あいまいに説明を提示している。 | |
・ | 도와줘도 모자랄 판에 사사건건 훼방만 놓고 있다. |
助けてもらっても足りないのに、ことあるごとに邪魔ばかりしている。 | |
・ | 예전부터 이 곳에 온다고 벼르고 있었잖아. |
前からここに来るって待ち構えてたじゃん。 | |
・ | 녀석들이 너를 벼르고 있다. |
奴らは君をねらっている。 | |
・ | 그 팀은 이번 대회에서 명예 회복을 벼르고 있다. |
そのチームは今大会で名誉回復を目指している。 | |
・ | 이번엔 꼭 해외 여행을 가려고 벼르고 있다. |
わたしは今度こそ海外旅行しようと決めている。 | |
・ | 그녀는 방에 들어가자마자 뭔가 나쁜 일이 있었던 것 같은 인기척을 눈치챘다. |
彼女は部屋に入るなり、何か悪いことがあったような人の気配を察知した。 | |
・ | 산길을 걷고 있는데 갑자기 뒤에서 누군가의 인기척을 느꼈다. |
山道を歩いていたら、突然、後ろに誰かの人の気配を感じた。 | |
・ | 장애가 있는 분도 안심하고 살 수 있는 사회를 실현하도록 매진하고 있습니다. |
障害のある方も安心して暮らせる社会の実現を目指しています。 | |
・ | 과거에 있었던 일은 후회해도 어쩔 수 없다. |
過去の出来事を後悔しても仕方ない。 | |
・ | 자신의 눈을 의심하는 일이 일어나고 있다. |
自分の目を疑うような事が起きている。 | |
・ | 선생님들은 학생들에게 과제 준비에 매달리도록 하고 있다. |
先生たちは、学生たちに課題準備に縛り付けられるようにしている。 | |
・ | 그는 그녀에게 매달려 울고 있다. |
彼は彼女にすがりついて泣いている。 | |
・ | 그는 가끔 장난기 있는 행동을 한다. |
彼は時に遊び心のある行為をする。 | |
・ | 반영구적으로 사용할 수 있다. |
半永久的に使える。 | |
・ | 타고난 건 어쩔 수 없지만 습관은 얼마든지 고칠 수가 있다. |
生まれつきのものはどうしようもないけど、習慣はある程度直すことができる。 | |
・ | 그는 영어뿐만 아니라 중국어도 말할 수 있다. |
彼は英語だけでなく中国語語も話します。 | |
・ | 팀 닥터는 그의 오른쪽 다리 근육이 뭉쳐 있었다고 확인했다. |
チームドクターは、彼の右脚筋肉が固まっていたと確認した。 | |
・ | 경기 침체로 투잡을 뛰는 직장인들이 증가하고 있다. |
景気低迷で副業をする会社員が増えている。 | |
・ | 부업으로 카페를 운영하고 있다. |
副業としてカフェを運営している。 | |
・ | 주부도 자택에서 부업으로 벌 수 있다. |
主婦も自宅で副業で稼げる。 |