![]() |
・ | 비일비재한 고장으로 인해 생산에 지장이 생겼다. |
頻繁な故障のために生産に支障が出た。 | |
・ | 비일비재한 문제지만 쉽게 해결하지 못한다. |
頻繁に起こる問題だが、簡単に解決できない。 | |
・ | 부부지간에는 신뢰와 사랑이 필요하다. |
夫婦の間に信頼と愛情が必要だ。 | |
・ | 부부지간에도 신뢰가 필요합니다. |
夫婦の間にも信頼が必要です。 | |
・ | 부부지간에 가장 중요한 건 믿음이에요. |
夫婦の間で最も大事なのは信頼です。 | |
・ | 부부지간의 사랑은 시간이 지나도 변하지 않아야 해요. |
夫婦の愛は時間が経っても変わらないのが理想です。 | |
・ | 부부지간에 서로 양보가 필요해요. |
夫婦の間ではお互いの譲り合いが大切です。 | |
・ | 부부지간에도 존중이 있어야 해요. |
夫婦の間にも尊重が必要です。 | |
・ | 부부지간의 문제는 외부에 말하기 어렵죠. |
夫婦の問題は外には話しにくいですね。 | |
・ | 부부지간의 갈등은 대화를 통해 풀어야 해요. |
夫婦の間の葛藤は対話で解決すべきです。 | |
・ | 부부지간이라고 해도 각자의 시간이 필요해요. |
夫婦といえども、それぞれの時間が必要です。 | |
・ | 부부지간에 말 한마디가 상처가 될 수 있어요. |
夫婦の間では一言が傷になることもあります。 | |
・ | 부부지간의 신뢰는 무엇보다 중요해요. |
夫婦の信頼は何よりも大切です。 | |
・ | 부부지간에도 예의가 필요해요. |
夫婦の間にも礼儀が必要です。 | |
・ | 요지부동하는 마음이 상대를 지치게 했다. |
動かざること山の如しの心が相手を疲れさせた。 | |
・ | 요지부동으로 버티는 것은 때로 힘들다. |
動かざること山の如しで耐えるのは時に大変だ。 | |
・ | 요지부동하는 태도가 문제를 악화시켰다. |
動かざること山の如しの態度が問題を悪化させた。 | |
・ | 꿈쩍도 하지 않다. |
微動だにしない。 | |
・ | 설왕설래가 격해지면 감정을 조절해야 한다. |
言い争いが激しくなったら感情を抑える必要がある。 | |
・ | 스스로의 말에 자가당착이 있는지 돌아봐야 해요. |
自分の言葉に自家撞着がないか、見直すべきです。 | |
・ | 자가당착을 지적당하자 말이 없었다. |
自家撞着を指摘されて、彼は言葉を失った。 | |
・ | 청산유수로 말하지만 진심은 느껴지지 않았다. |
滑らかに話していたが、真心は感じられなかった。 | |
・ | 경험은 다다익선이지. |
経験は多いに越したことはない。 | |
・ | 그는 거짓말을 부지기수로 했다. |
彼は数えきれないほど嘘をついた。 | |
・ | 그런 일이 부지기수로 일어난다. |
そんなことは無数に起こる。 | |
・ | 부지기수의 별이 밤하늘에 반짝였다. |
星の数ほどの星が夜空に輝いていた。 | |
・ | 그런 예는 부지기수로 많다. |
そういう例は無数にある。 | |
・ | 그 상황은 일촉즉발이었지만 침착하게 대응했다. |
その場は一触即発だったが、冷静に対処した。 | |
・ | 병참 부서에 지원하려고 한다. |
兵站部門に応募しようと思う。 | |
・ | 병참 체계가 무너지면 군대가 무너진다. |
兵站システムが崩壊すると軍隊が崩壊する。 | |
・ | 병참 기지에서 물자를 조달한다. |
兵站基地で物資を調達する。 | |
・ | 오비이락을 당하지 않으려면 조심해야 한다. |
烏飛梨落に遭わないためには注意が必要だ。 | |
・ | 여행 중에 배탈도 나고 게다가 감기까지 걸렸다. |
旅行中に、腹も壊してその上風邪までひいた。 | |
・ | 날이 저물고 게다가 비까지 내리기 시작했다. |
日が暮れてその雨まで降り始めた。 | |
・ | 그는 자신의 행동에 대해 설명하지 못하고 유구무언이었다. |
彼は自分の行為に理由を説明できなかった。 | |
・ | 그녀는 오랫동안 일했지만 구조조정으로 토사구팽당했다. |
彼女は長年働いたが、リストラでトサグパンされた。 | |
・ | 그는 회사에 공헌했지만 곧바로 토사구팽당했다. |
彼は会社に貢献したが、すぐにトサグパンされた。 | |
・ | 필요할 때만 부르고 쓸모가 없어지면 무시하는 게 토사구팽이다. |
必要な時だけ頼り、用済みになると無視するのはトサグパンだ。 | |
・ | 그녀는 비상사태에서도 태연자약하게 지시를 내렸다. |
彼女は緊急事態でも泰然自若に指示を出した。 | |
・ | 위기에서도 태연자약한 태도를 잃지 않았다. |
ピンチでも泰然自若な態度を崩さなかった。 | |
・ | 그는 최근 두문불출하며 일도 하지 않고 있다. |
彼は最近、杜門不出で仕事もしていない。 | |
・ | 그녀는 친구도 만나지 않고 두문불출을 이어가고 있다. |
彼女は友達に会わず杜門不出を続けている。 | |
・ | 그는 겨울 내내 두문불출하며 책을 읽으며 지냈다. |
彼は冬の間、杜門不出で本を読んで過ごした。 | |
・ | 소탐대실의 어리석음을 반복하지 않도록 주의하자. |
小貪大失の愚を繰り返さないように注意しよう。 | |
・ | 소탐대실이 되지 않으려면 냉정한 판단이 필요하다. |
小貪大失にならないためには、冷静な判断が必要だ。 | |
・ | 소탐대실에 빠지지 않으려면 장기적인 시각을 가져야 한다. |
小貪大失に陥らないように、長期的な視点を持つことが大切だ。 | |
・ | 무주공산인 지역은 개발의 대상이 되기도 한다. |
無主空山の地域は開発の対象になることもある。 | |
・ | 무주공산인 땅에 누군가가 멋대로 집을 지었다. |
無主空山の土地に誰かが勝手に家を建てた。 | |
・ | 추풍낙엽처럼 그는 지위를 잃었다. |
秋風落葉の如く、彼は地位を失った。 | |
・ | 자신의 잘못을 인정하고 개과천선할 용기를 가지자. |
自分の過ちを認め、個過遷善する勇気を持とう。 |