![]() |
・ | 영업 일수가 적은 2월이지만 발렌타인데이의 영향으로 매출이 늘었다. |
営業日数の少ない2月ですが、バレンタインデーの影響で売り上げが伸びた。 | |
・ | 성격 차이는 법률상 이혼 사유가 되지 않습니다. |
性格の不一致は法律上の離婚原因にはなりません。 | |
・ | 그는 그녀에게 일편단심이다. 절대 바람 피우지 않는다. |
彼は一途だ。絶対浮気しない。 | |
・ | 얼굴에 집안까지 완벽한 결혼정보회사 1등 신랑감이다. |
顔に家柄まで完璧な結婚情報会社1等新郎級だ。 | |
・ | 남편과 사별하고 재혼하지 않은 여성을 과부라 한다. |
夫に死に別れて再婚しないでいる女性を寡婦という。 | |
・ | 이른바 혼기가 지난 후에 결혼하는 것을 가리켜 만혼이라 한다. |
いわゆる「婚期」を過ぎてから結婚することを指して晩婚と言う。 | |
・ | 헤어진 지 5년이 지났지만, 아직 미련이 남아있다. |
分かれてから5年過ぎたが、いまだ未練が残っている。 | |
・ | 남녀가 헤어지는 방법에는 여러 가지가 있지만, 여성은 미련이 없고 남자 쪽이 아쉬워한다. |
男女の別れ方には色々ありますが、女性は未練が残らず、男性の方が未練がましくなる。 | |
・ | 남편이 바람피는 것을 알고 있고 용서할 수 없지만 남편에게 미련이 있다. |
夫の浮気が分かって許せないが、夫に未練がある。 | |
・ | 염문이 퍼지다. |
艶聞が広がる。 | |
・ | 저출산 관련 지표를 보면 임금소득이 높을수록 기혼자 비율도 올라갔다. |
少子化関連指標を見ると、賃金所得が高いほど既婚者比率も高かった。 | |
・ | 저출산 관련 지표를 보면 임금 소득이 높을수록 기혼자 비율도 올라갔다. |
少子化関連指標を見ると、賃金所得が高いほど既婚者比率も高かった。 | |
・ | 사랑의 콩깍지가 벗겨지는 순간 지옥문이 열립니다. |
愛の殻が剥けた瞬間、地獄の門が開かれます。 | |
・ | 콩깍지를 까다. |
豆の殻を取る。 | |
・ | 콩깍지를 벗기다. |
豆のさやを取る。 | |
・ | 나의 고백은 지금도 변함이 없어. |
僕の告白は今も変わらない。 | |
・ | 좀 더 사랑해 주지 못해 미안해. 널 정말 사랑해. |
もっと愛してあげられなくてごめんね。君を本当に愛してる。 | |
・ | 남편이 혹시 바람을 피고 있을지 모르겠어. 최근에 늦게 들어와. |
夫はもしかして、浮気をしているのかもしれない。最近、帰りが遅すぎる。 | |
・ | 아버지는 바람이 나서 외박하는 날이 많았다. |
父は浮気をし外泊する日が多かった。 | |
・ | 30살 지나서부터는 애인을 만든 적이 없습니다. |
30才過ぎてからは恋人をつくったことがありません。 | |
・ | 만난 지 1년 되는 날 커플링을 선물 받았다. |
出会って1年経った日、ペアリングをプレゼントされた。 | |
・ | 그는 내가 청혼을 받아들이지 않자 바로 선을 봐서 결혼했다. |
彼は、私が聞き入れないと分かるとすぐお見合いして結婚した。 | |
・ | 이 은혜는 평생 잊지 않겠습니다. |
このご恩は一生忘れません。 | |
・ | 뭐라 감사의 말씀을 드려야 할지 모르겠습니다. |
何とお礼を言ったらいいかかわかりません。 | |
・ | 그들이 뭐라 하든 아무렇지도 않아요. |
彼らが何と言われても平気です。 | |
・ | 뭐라 감사를 드려야 될지 모르겠어요. |
なんと感謝を申し上げればいいのかわかりません。 | |
・ | 절대로 뚫리지 않는 패스워드는 존재하지 않습니다. |
絶対に破られないパスワードは存在しません。 | |
・ | 러시아의 국토는 지구의 육지 면적의 약 8분의 1이다. |
ロシアの国土は地球の陸地面積の約8分の1である。 | |
・ | 그는 당연히 해야할 일을 하지 않는다. |
彼は当然しなければならないことをしない。 | |
・ | 타인에게 폐를 끼치지 않도록 유념하고 있다. |
他人に迷惑をかけないように心掛けている。 | |
・ | 재난이 발생할 경우는 당황하지 않도록 유념해 둡시다. |
災難が発生する時は、慌てないように心掛けておきましょう。 | |
・ | 지금부터 내가 말하는 것은 결코 잊지 않도록 하세요. |
今から私が話すことは、決して忘れないようにしてくださいね。 | |
・ | 내 나이와 출신지는 잊어도 괜찮은데 적어도 이름 정도는 기억해 주었으면 한다. |
僕の歳や出身地を忘れられるのはいいけど、せめて名前なまえぐらいは覚えてもらいたい。 | |
・ | 이름을 잊는 실수는 절대 하지 않도록 합시다. |
名前を書き忘れるようなミスは決してしないようにしましょう。 | |
・ | 한 가지 잊은 게 있습니다. |
ひとつ忘れたことがあります。 | |
・ | 약속 잊지 마세요. |
約束をお忘れにならないでください。 | |
・ | 원서 제출을 잊지 않도록 빨리 신청합시다. |
願書の出し忘れのないよう早めに申し込みましょう。 | |
・ | 늦게까지 수고하십니다. |
遅くまでご苦労様です。 | |
・ | 돈은 7일 전까지 입금하면 되죠? |
お金は7日前までに入金すればいいんですよね? | |
・ | 입학 원서는 언제까지 제출해야 하나요? |
入学願書はいつまでに提出しなければなりませんか? | |
・ | 유적지 내에서 건축 토목 공사 등을 할 때에는 공사 전에 신고가 필요합니다. |
遺跡地内で、建築・土木工事などを行う際には、工事前の届出が必要です。 | |
・ | 이탈리아 로마에 고대 유적지를 보러 갑니다. |
イタリアのローマに古代遺跡地を見に行きます。 | |
・ | 서울의 유적지를 보고 싶어요. |
ソウルの遺跡を見たいです。 | |
・ | 도심지에서 좀 떨어져 있어요. |
都心地から少し離れています。 | |
・ | 너무 마음 아파하지 마세요. |
あまりお心を痛めになりませんように。 | |
・ | 외로움을 느끼고 있는데 남자친구가 전혀 알아 주지 않아요. |
寂しい思いをしているのに、彼氏がまったく気がついてくれません。 | |
・ | 부모님이 집에 늦게 돌아오셔도 외롭거나 무섭지 않았다. |
両親が夜遅く帰って来られても寂しくも怖くもなかった。 | |
・ | 문든 마음이 외롭워지거나 고독을 강하게 느낀다. |
ふと寂しい気持ちになったり、孤独を強く感じる。 | |
・ | 외로워 죽을 지경이다. |
寂しくて、死ぬほどだ。 | |
・ | 더 이상 널 외롭게 하지 않을게. |
これ以上君を寂しくさせないよ。 |