・ | 국뽕도 적당히 해야지, 과하면 민망하다. |
自国賛美もほどほどにしないと、やりすぎると恥ずかしい。 | |
・ | 조리사 면허를 취득하려면 2년의 실무 경험이 필요하다. |
調理師免許を取得するには2年の実務経験が必要だ。 | |
・ | 중불에서 약불로 하다. |
中火から弱火にする。 | |
・ | 법적으로 상간녀에 대한 형사처벌은 폐지되었지만, 민사소송은 가능하다. |
法律上、夫の不倫相手に対する刑事罰は廃止されたが、民事訴訟は可能だ。 | |
・ | 초식남과 육식녀의 관계는 어떤지 궁금하다. |
草食男子と肉食女子の関係はどうなのか気になる。 | |
・ | 스마트시티 구현을 위해서는 다양한 기술과 인프라가 필요하다. |
スマートシティの実現にはさまざまな技術とインフラが必要だ。 | |
・ | 지못미라서 너에게 너무 미안하다. |
守ってあげられなくて本当にごめんなさい。 | |
・ | 삼성고시에는 너무 많은 사람들이 지원해서 경쟁이 치열하다. |
サムスンの採用試験にはあまりにも多くの人が応募するので、競争が激しい。 | |
・ | 삼성고시를 통과한 사람은 정말 대단하다. |
サムスンの採用試験を通過した人は本当にすごい。 | |
・ | 오늘 내 주식이 떡락해서 너무 속상하다. |
今日、私の株が暴落してすごく悲しい。 | |
・ | 역관광 당하는 상황은 정말 민망하다. |
逆にやられる状況は本当に恥ずかしい。 | |
・ | SNS에서 다른 사람을 비판하다가 역관광을 당했다. |
SNSで他人を批判して逆に恥をかいた。 | |
・ | 손찌검을 하다. |
手で殴ぐる。 | |
・ | 힘든 상황에서도 존버하면서 끝까지 버티는 게 중요하다. |
苦しい状況でも耐えながら最後まで持ちこたえることが重要だ。 | |
・ | 그 프로젝트는 너무 힘든 일이 많아서 존버가 필요하다. |
そのプロジェクトはとても大変なことが多いので、耐えて待つ必要がある。 | |
・ | 인강은 언제 어디서나 들을 수 있어서 편리하다. |
オンライン講義はいつでもどこでも受けられるので便利だ。 | |
・ | 공시생들 사이에서는 경쟁이 치열하다. |
公務員試験の受験生たちの間では競争が激しい。 | |
・ | 그 배우는 자뻑이 심하다고 소문이 났어. |
あの俳優は自分に酔っているって噂になってるよ。 | |
・ | 그 모델은 조각 같은 얼굴로 유명하다. |
そのモデルは彫刻のような顔で有名だ。 | |
・ | 그는 의외로 순진하고 얼빵하다. |
彼は意外にも純真で間が抜けている。 | |
・ | 그의 말벅지는 정말 부러울 정도로 탄탄하다. |
彼の太ももは本当に羨ましいほど引き締まっている。 | |
・ | 뒷광고를 하지 않는 정직한 리뷰가 중요하다. |
裏広告をしない正直なレビューが大事だ。 | |
・ | 딸이 웃기만 하면 딸바보 아빠는 하루 종일 행복하다. |
娘が笑うだけで、娘バカの父親は一日中幸せだ。 | |
・ | 시크하고 쿨한 척하다. |
シークでクールな振りをする。 | |
・ | 일반적으로 덕후라고 하면 사회성이 부족한 사람이라는 인식이 강하다. |
一般的にオタクと言えば社会性が不足した人間だという認識が強い。 | |
・ | 그녀는 돌직구를 던지는 성격이라 감정 표현이 솔직하다. |
彼女はストレートに言う性格だから、感情表現が素直だ。 | |
・ | 경단녀들이 다시 일할 수 있도록 지원하는 정책이 필요하다. |
経歴断絶女性が再び働けるように支援する政策が必要だ。 | |
・ | 경단녀가 되지 않기 위해서는 직장에서의 유연한 근무가 필요하다. |
経歴断絶女性にならないためには、職場での柔軟な勤務が必要だ。 | |
・ | 경단녀가 되지 않도록 부모의 육아 지원이 중요하다. |
経歴断絶女性にならないように、親の育児支援が重要だ。 | |
・ | 경단녀로 돌아가고 싶지 않다면, 경력 단절을 방지할 수 있는 제도가 필요하다. |
経歴断絶女性に戻りたくなければ、経歴断絶を防ぐことができる制度が必要だ。 | |
・ | 경단녀 문제를 해결하기 위해서는 사회적 지원이 필요하다. |
経歴断絶女性の問題を解決するためには、社会的支援が必要だ。 | |
・ | 홈트 하다가 다리가 아파서 쉬고 있어. |
ホームトレーニングをしていたら足が痛くなって休んでいる。 | |
・ | 정줄놓 하고 게임을 하다가 시간 가는 줄 몰랐어. |
気を抜いてゲームをしていたら、時間が経つのを忘れてしまった。 | |
・ | 친구랑 같이 삽질하다가 결국 웃고 말았어. |
友達と一緒に無駄なことをして、結局笑ってしまった。 | |
・ | 밤새 삽질만 하다가 문제를 해결 못 했어. |
夜通し無駄な作業ばかりして、問題を解決できなかった。 | |
・ | 삽질을 하다. |
無駄なことをする。 | |
・ | 주말인데도 열일 중이라니 대단하다. |
週末なのに一生懸命働いているなんてすごいね。 | |
・ | 그 배우는 만찢남 같은 비주얼로 유명하다. |
その俳優は漫画から飛び出したようなビジュアルで有名だ。 | |
・ | 혼술을 하다 보니, 혼자서도 잘 지낼 수 있다는 걸 깨달았어요. |
ひとりでお酒を飲んでみて、一人でもうまく過ごせることに気づきました。 | |
・ | 혼밥을 자주 하다 보니 혼자 먹는 게 익숙해졌어요. |
一人ご飯をよくするようになったので、一人で食べるのが慣れました。 | |
・ | 중이병 증상으로 자신이 특별하다고 생각하는 경향이 있어요. |
中二病の症状として、自分が特別だと思う傾向があります。 | |
・ | 열공하다 보면 어느 순간 좋은 결과가 있을 거예요. |
一生懸命勉強すれば、どこかのタイミングで良い結果が出るでしょう。 | |
・ | 모디슈머들이 원하는 맞춤형 옵션을 제공하는 것이 중요하다. |
モディシュマーが望むカスタマイズオプションを提供することが重要だ。 | |
・ | 이 노래는 정말 힙하다! |
この曲は本当にかっこいい! | |
・ | 요즘 그 스타일이 힙하다. |
最近そのスタイルは流行っている。 | |
・ | 그 가게는 정말 힙하다. |
あの店は本当におしゃれだ。 | |
・ | 그 직업은 열정 페이가 심하다고 들었어요. |
その職業は情熱搾取がひどいと聞きました。 | |
・ | 그 후보자가 낙선하다니 의외에요. |
あの候補者が落選するなんて意外です。 | |
・ | 정말 답답하다. |
はぁ、本当にやりきれない。 | |
・ | 친구끼리 뒷담화를 하다니 슬프네. |
友人同士で陰口を言い合うなんて悲しいね。 |