・ |
그렇게 사소한 일로 비난하는 건 억까 아닌가? |
そんな些細なことで非難するなんて、ちょっとやりすぎだよ。 |
・ |
뭘 그렇게 멍때리고 있어요? |
何をそんなにぼーっとしていますか? |
・ |
요즘 여자 연예인들 너무 짧게 입는 거 같아. 그런 걸 ’하의 실종’이라나 뭐라나. |
最近女性芸能人たち、とても短く履くようだ。このようなものを下衣失踪というとかなんとか。 |
・ |
그런 양복을 구입하려면 양복점에 가야 해요. |
そんな洋服を購入するには洋服店に行く必要があります。 |
・ |
그런 전문가가 되기엔 아직 갈 길이 먼 것 같다. |
そんな専門家になるためにまだ進むべき道は遠いようだ。 |
・ |
저는 기업이니 사업이니 그런 것들과는 거리가 먼 사람입니다. |
私は企業だ事業だ、そんなこととは遠く離れた人間です |
・ |
그렇게 보일지 모르겠지만 남편은 대식가예요. |
そう思われるかもしれませんが夫が大食いなんです。 |
・ |
그런 달콤한 말에 넘어가면 안 돼요. |
そんな甘い言葉にだまされてはいけません。 |
・ |
그렇게 쉽게 말하지 마. |
そんな風に簡単に言わないで。 |
・ |
급해서 그런데 나중에 해도 될까요? |
急いでいるので、後にしてもいいですか? |
・ |
오늘은 좀 바빠서 그런데 나중에 해도 될까요? |
今日はちょっと忙しいので、後にしてもいいですか? |
・ |
매콤한 김치가 그렇게 맛있을 수가 없었다. |
ぴりりと辛いキムチがこんなにおいしいとは。 |
・ |
그렇게 칼을 휘두르는 것은 위험하다. |
そのように刃物を振り回すことは危険だ。 |
・ |
나 그런 거 한 번도 안 해 봤거든. |
僕はそんなこと一回もしたことなかったんだ。 |
・ |
그렇게 생각하지 않나요? |
そう思いませんか? |
・ |
여러 작품의 서두를 읽어 보면 왜 그런지 흡입력 있는 사건이 일어납니다. |
いろいろな作品の冒頭を読んでみると、なにかしら吸引力のある出来事が起きます。 |
・ |
직업에는 귀천이 없다고 하지만, 현실은 그렇게 단순하지 않다. |
職業に貴賤なしと言うが、現実はそう簡単ではない。 |
・ |
그런 경험, 나도 있거든요. |
そんな経験、私もあるわ。 |
・ |
나이가 들어서 그런지 이야기를 들으면 금방 잊어버려요. |
年を取ったせいか、話を聞くとすぐ忘れてしまいます。 |
・ |
그렇게 하기 싫었지만, 일 때문에 울며 겨자 먹기로 참석했어. |
そうしたくなかったけど、仕事のために泣きながらからしを食べる覚悟で参加した。 |
・ |
그녀의 성공을 예언했더니 정말로 그렇게 되었다. 말이 씨가 된 것 같다. |
彼女の成功を予言したら、本当にそうなった。言葉が種になったようだ。 |
・ |
그런 말 하지 마세요. 말이 씨가 돼요. |
そんなことを言わないでください。 縁起でもないこと言うなよ。 |
・ |
그런 일쯤이야 누워서 떡 먹기죠. |
そのくらいは朝飯前ですよ。 |
・ |
그런 터무니없는 소문 믿지 마요. |
そんなでたらめな噂信じないで。 |
・ |
그렇게 터무니없는 계획이 성공할까요? |
そんな途方もない計画が、成功するんでしょうか。 |
・ |
그렇게 행동하신면 제가 정말 난처해요. |
そのように行動されれば私が本当に立場が苦しいです。 |
・ |
바람이 많이 불었지만 그렇게 춥지는 않았어요. |
風はたくさん吹いたがそんなに寒くありませんでした。 |
・ |
그런 새빨간 거짓말 아무도 안 믿어요. |
そんな真っ赤な嘘、誰も信じませんよ。 |
・ |
그런 딱딱한 이야기는 그만 해요. |
そんなかたい話はやめてください。 |
・ |
그녀의 본심은 그렇지 않다고 생각합니다. |
彼女の本音はそうじゃないと思います。 |
・ |
연애인이라 그런지 역시 눈에 띄네요. |
芸能人だからか、やはり目立ちますね。 |
・ |
그는 전지전능한 것처럼 행동하지만 실제로는 그렇지 않습니다. |
彼は全知全能であるかのように振る舞いますが、実際はそうではありません。 |
・ |
그런 태도는 수치스럽다고 말하지 않을 수 없습니다. |
そのような態度は、恥ずべきだと言わざるを得ません。 |
・ |
테이프가 부족해서 그런데 좀 더 가져다 주세요. |
テープが足りないので、もう少し持ってきてください。 |
・ |
그런 사기꾼 같은 놈을 믿다니 너도 참 바보다. |
あんな詐欺師みたいな奴を信じるなんて、お前も本当に馬鹿だよ。 |
・ |
그런 그녀가 야속하고 서운하기만 하다. |
そんな彼女が恨めしく寂しいだけだった。 |
・ |
죄송한데요, 그런 서비스는 제공하지 않습니다. |
すみませんが、そのようなサービスは提供しておりません。 |
・ |
별말씀 다 하십니다. 그렇게 말씀해 주시다니 영광입니다. |
何をおっしゃいますか、そのように思っていただけて光栄です。 |
・ |
무슨 말씀을요, 그런 건 당연한 거에요. |
何をおっしゃいますか、そのようなことは当たり前のことです。 |
・ |
별말씀을요, 그렇게 말씀해주시니 기쁘네요. |
とんでもないです、そのようにおっしゃっていただけてうれしいです。 |
・ |
별말씀을요, 그렇게 대단한 일은 아니에요. |
とんでもないです、そんな大したことではありません。 |
・ |
별말씀을요, 그렇지 않아요. |
とんでもないです、そんなことはありませんよ。 |
・ |
별말씀을요, 그렇게 말씀해주시다니요. |
とんでもないです、そのように言っていただけるなんて。 |
・ |
천만에요, 그렇게 대단한 건 아니에요. |
とんでもないです、そんなに大したことではありません。 |
・ |
천만에요, 그런 감사의 말을 들을 정도는 아닙니다. |
とんでもないです、そんなお礼を言われるほどではありません。 |
・ |
천만에요, 그렇게 생각해주시니 영광입니다. |
とんでもないです、そのように思っていただけて光栄です。 |
・ |
천만에요, 그렇게 말씀해주시니 기쁘네요. |
とんでもないです、そのようにおっしゃっていただけてうれしいです。 |
・ |
천만에요, 그렇게 말씀해 주시다니요. |
とんでもないです、そのようにおっしゃっていただけるなんて。 |
・ |
일을 하는 한편으로 노는 것도 잊지 않는 그런 젊은이들이 늘고 있다. |
仕事をする一方で、遊ぶことも忘れない、そんな若者が増えている |
・ |
속으로는 그렇게 생각지 않으면서 입으로는 다른 말을 한다. |
心の中ではそう思わず、口から違う言葉を話す。 |