・ |
그런 시시껄렁한 농담은 그만해. |
そんなくだらない冗談はやめてよ。 |
・ |
그런 일을 당하고도 태연히 있을 수 있다니 대단해. |
あんなことをされても平気にいられるなんて、すごいね。 |
・ |
구면이라 그런지 말이 잘 통하더라고요. |
顔見知りだからか、話がよく通じました。 |
・ |
그렇네요, 요즘 바빠서... |
そうですね、最近忙しくて… |
・ |
그렇긴 하죠, 그런데 좀 걱정되는 부분도 있어요. |
それはそうですが、少し気になる点もあります。 |
・ |
그렇긴 하죠. 이번에 해봅시다. |
それはそうですね。今度やってみましょう。 |
・ |
오늘은 쉴까요? ― 그렇게 하죠. |
今日は休みましょうか? ― そうしましょう。 |
・ |
이 계획대로 진행하죠. ― 그렇게 하죠. |
この計画で進めましょう。― そうしましょう。 |
・ |
점심은 라면으로 할까요? ― 그렇게 하죠. |
昼ごはんはラーメンにします? ― そうしましょう。 |
・ |
지금 출발할까요? ― 그렇게 하죠. |
今から出発しましょうか? ― そうしましょう。 |
・ |
내일 영화 보러 가요. ― 그렇게 하죠. |
明日、映画を見に行きましょう。― そうしましょう。 |
・ |
그렇게 영악한 사람은 믿을 수 없어. |
あんなにずる賢い人は信用できない。 |
・ |
그런 게 아니라, 나는 그걸 하고 싶지 않아. |
そうじゃなくて、私はそれをやりたくないんだ。 |
・ |
그런 게 아니라, 이 문제는 더 쉽게 해결할 수 있을 것 같아. |
そうじゃなくて、この問題はもっと簡単に解決できると思う。 |
・ |
그건 아니야. 그런 게 아니라, 더 구체적으로 말해줬으면 좋겠어. |
それは違うよ。そうじゃなくて、もっと具体的に言ってほしい。 |
・ |
그런 게 아니라, 니가 말하는 건 전부 착각이야. |
そうじゃなくて、君が言っていることは全部勘違いだよ。 |
・ |
그런 게 아니라, 나는 그냥 도와준 것뿐이야. |
そうじゃなくて、私はただの手伝いをしていただけだよ。 |
・ |
길을 잃었어? 그렇다 쳐도 세 시간이나? |
道に迷ったの?それにしても3時間も? |
・ |
실수한 건 알겠어. 그렇다 쳐도 너무 심했어. |
間違えたのは分かる。それにしてもひどすぎる。 |
・ |
싸긴 했어. 그렇다 쳐도 너무 많이 산 것 같아. |
安かった。それにしても買いすぎたかも。 |
・ |
바쁜 건 알겠어. 그렇다 쳐도 연락 정도는 할 수 있잖아? |
忙しいのは分かるけど、それにしても連絡くらいはできるでしょ? |
・ |
그런 일로 누가 이득을 보겠어? |
そんなことで誰が得をするの? |
・ |
그런 낯짝 두꺼운 행동은 용서할 수 없다. |
そんな図々しい振る舞いは許せない。 |
・ |
그런 낯짝이 두꺼운 부탁은 할 수 없다. |
そんな図々しいお願いはできない。 |
・ |
그런 말로 사람을 폄훼하는 건 좋지 않다. |
そんな言葉で人を貶めるのはよくない。 |
・ |
그런 행동은 망신살을 부른다. |
そんな行動は恥をかく元だよ。 |
・ |
그런 일을 당하면 분기탱천할 수밖에 없다. |
そんなことをされたら、怒り心頭になるのも無理はない。 |
・ |
왜 그런 멍청이 같은 일을 했을까? |
どうしてそんなバカなことをしてしまったんだろう。 |
・ |
그런 일을 하기 위해 작당하다니, 믿을 수 없다. |
あんなことをするために党を組むなんて、信じられない。 |
・ |
그런 꼬락서니로는 밖에 나갈 수 없어. |
そんな格好では外に出られないよ。 |
・ |
오늘 꼬락서니가 왜 그래? 그런 꼴로는 부끄럽지 않아? |
今日の格好はどうしたんだ?そんな格好じゃ恥ずかしいよ。 |
・ |
그는 귀신에 홀린 것처럼 그런 행동을 하고 있어요. |
彼は鬼に魅入られたかのように、その行動をしている。 |
・ |
그렇잖아도 그의 태도는 문제가 있어요. |
そうでなくとも、彼の態度は問題です。 |
・ |
그렇잖아도 상황은 더 악화되고 있어요. |
そうでなくとも、事態は悪化しているだけです。 |
・ |
그렇잖아도 그녀는 아마 반대할 거예요. |
そうでなくとも、彼女はきっと反対するでしょう。 |
・ |
그렇잖아도 오늘은 바빠서 못 가요. |
そうでなくとも、今日は忙しいので行けません。 |
・ |
그렇잖아도 그는 자주 지각해요. |
そうでなくとも、彼は遅刻することが多いです。 |
・ |
그렇잖아도 저는 가지 않을 거예요. |
そうでなくとも、私は行かないつもりです。 |
・ |
그런 눈속임은 그만하세요. |
そんなごまかしはやめてください。 |
・ |
그런 사소한 일로 초치면 아깝잖아. |
そんな小さなことで台無しにするのはもったいない。 |
・ |
그렇게 열심히 일해도 결과가 안 나오니 딱해요. |
あんなに一生懸命働いても、結果が出ないなんて気の毒だ。 |
・ |
그는 전혀 도움이 되지 않는다. 그렇기는커녕, 방해가 된다. |
彼は全然役に立たない。それどころか、邪魔をしている。 |
・ |
그는 전혀 공부하지 않는다. 그렇기는커녕, 놀기만 한다. |
彼は全く勉強していない。それどころか、遊んでばかりだ。 |
・ |
그는 약속을 지키지 않는다. 그렇기는커녕, 거짓말까지 했다. |
彼は約束を守らない。それどころか、嘘までついていた。 |
・ |
그는 항상 지각한다. 그렇기에 주의가 필요하다. |
彼はいつも遅刻する。だから、注意が必要だ。 |
・ |
오늘은 공휴일이다. 그렇기에 학교는 쉬는 날이다. |
今日は祝日だ。だから、学校は休みだ。 |
・ |
그 레스토랑은 맛있다. 그렇기에 항상 붐빈다. |
あのレストランはおいしい。だから、いつも混んでいる。 |
・ |
그녀는 우수하다. 그렇기에 승진하는 것은 당연하다. |
彼女は優秀だ。だから、昇進するのは当然だ。 |
・ |
오늘은 바쁘다. 그렇기에 점심을 먹을 시간이 없다. |
今日は忙しい。だから、昼ご飯を食べる時間がない。 |
・ |
그 문제는 어렵다. 그렇기에 시간이 걸린다. |
その問題は難しい。だから、時間がかかる。 |