・ |
그런 경험, 나도 있거든요. |
そんな経験、私もあるわ。 |
・ |
나이가 들어서 그런지 이야기를 들으면 금방 잊어버려요. |
年を取ったせいか、話を聞くとすぐ忘れてしまいます。 |
・ |
그렇게 하기 싫었지만, 일 때문에 울며 겨자 먹기로 참석했어. |
そうしたくなかったけど、仕事のために泣きながらからしを食べる覚悟で参加した。 |
・ |
그녀의 성공을 예언했더니 정말로 그렇게 되었다. 말이 씨가 된 것 같다. |
彼女の成功を予言したら、本当にそうなった。言葉が種になったようだ。 |
・ |
그런 말 하지 마세요. 말이 씨가 돼요. |
そんなことを言わないでください。 縁起でもないこと言うなよ。 |
・ |
그런 일쯤이야 누워서 떡 먹기죠. |
そのくらいは朝飯前ですよ。 |
・ |
그런 터무니없는 소문 믿지 마요. |
そんなでたらめな噂信じないで。 |
・ |
그렇게 터무니없는 계획이 성공할까요? |
そんな途方もない計画が、成功するんでしょうか。 |
・ |
그렇게 행동하신면 제가 정말 난처해요. |
そのように行動されれば私が本当に立場が苦しいです。 |
・ |
바람이 많이 불었지만 그렇게 춥지는 않았어요. |
風はたくさん吹いたがそんなに寒くありませんでした。 |
・ |
그런 새빨간 거짓말 아무도 안 믿어요. |
そんな真っ赤な嘘、誰も信じませんよ。 |
・ |
그런 딱딱한 이야기는 그만 해요. |
そんなかたい話はやめてください。 |
・ |
그녀의 본심은 그렇지 않다고 생각합니다. |
彼女の本音はそうじゃないと思います。 |
・ |
연애인이라 그런지 역시 눈에 띄네요. |
芸能人だからか、やはり目立ちますね。 |
・ |
그는 전지전능한 것처럼 행동하지만 실제로는 그렇지 않습니다. |
彼は全知全能であるかのように振る舞いますが、実際はそうではありません。 |
・ |
그런 태도는 수치스럽다고 말하지 않을 수 없습니다. |
そのような態度は、恥ずべきだと言わざるを得ません。 |
・ |
테이프가 부족해서 그런데 좀 더 가져다 주세요. |
テープが足りないので、もう少し持ってきてください。 |
・ |
그런 사기꾼 같은 놈을 믿다니 너도 참 바보다. |
あんな詐欺師みたいな奴を信じるなんて、お前も本当に馬鹿だよ。 |
・ |
그런 그녀가 야속하고 서운하기만 하다. |
そんな彼女が恨めしく寂しいだけだった。 |
・ |
죄송한데요, 그런 서비스는 제공하지 않습니다. |
すみませんが、そのようなサービスは提供しておりません。 |
・ |
별말씀 다 하십니다. 그렇게 말씀해 주시다니 영광입니다. |
何をおっしゃいますか、そのように思っていただけて光栄です。 |
・ |
무슨 말씀을요, 그런 건 당연한 거에요. |
何をおっしゃいますか、そのようなことは当たり前のことです。 |
・ |
별말씀을요, 그렇게 말씀해주시니 기쁘네요. |
とんでもないです、そのようにおっしゃっていただけてうれしいです。 |
・ |
별말씀을요, 그렇게 대단한 일은 아니에요. |
とんでもないです、そんな大したことではありません。 |
・ |
별말씀을요, 그렇지 않아요. |
とんでもないです、そんなことはありませんよ。 |
・ |
별말씀을요, 그렇게 말씀해주시다니요. |
とんでもないです、そのように言っていただけるなんて。 |
・ |
천만에요, 그렇게 대단한 건 아니에요. |
とんでもないです、そんなに大したことではありません。 |
・ |
천만에요, 그런 감사의 말을 들을 정도는 아닙니다. |
とんでもないです、そんなお礼を言われるほどではありません。 |
・ |
천만에요, 그렇게 생각해주시니 영광입니다. |
とんでもないです、そのように思っていただけて光栄です。 |
・ |
천만에요, 그렇게 말씀해주시니 기쁘네요. |
とんでもないです、そのようにおっしゃっていただけてうれしいです。 |
・ |
천만에요, 그렇게 말씀해 주시다니요. |
とんでもないです、そのようにおっしゃっていただけるなんて。 |
・ |
일을 하는 한편으로 노는 것도 잊지 않는 그런 젊은이들이 늘고 있다. |
仕事をする一方で、遊ぶことも忘れない、そんな若者が増えている |
・ |
속으로는 그렇게 생각지 않으면서 입으로는 다른 말을 한다. |
心の中ではそう思わず、口から違う言葉を話す。 |
・ |
그런 일은 현실 속에서는 불가능하다. |
そんなことは現実の中では不可能だ。 |
・ |
그렇게 화내지 말고 제 말 좀 들어봐요. |
そう怒らないで私の話を聞いてください。 |
・ |
그렇게 서 있지 말고 여기 앉아. |
そうやって立ってないでここに座りなよ。 |
・ |
호텔 방 조명이 어두워서 그런데 좀 더 밝게 할 수 있을까요? |
ホテルの部屋の照明が暗いので、もう少し明るくできますか? |
・ |
그렇게 정정하신 비결이 뭐예요? |
そんなにしゃんとしている秘訣がなんですか。 |
・ |
그런 연약한 정신으로는 수험 전쟁에서 이길 수 없다. |
そんな軟弱な精神では受験戦争で勝てない。 |
・ |
그녀는 장녀여서 그런지 어른스럽고 책임감이 강하다. |
彼女は長女だからか、大人っぽくて責任感が強い。 |
・ |
결혼 후 첫 명절이라 그런지, 새언니가 한복을 입고 집에 왔다. |
結婚したあと、最初の名節だからか、兄嫁が韓服を着て家に来た。 |
・ |
그렇게 한두 해가 지나고 내가 스무 살이 되었을 때 아버지는 직장을 그만 두게 되었다. |
そうして1、2年が過ぎ、僕が二十歳になったとき、父は仕事を辞めることになった。 |
・ |
그렇게 아프면 병원에 가세요. |
そんなに痛ければ、病院に行って下さい。 |
・ |
그런 구태의연한 방법은 일진월보의 이 업계에서는 통하지 않는다. |
そのような旧態依然の方法は、日進月歩のこの業界では通用しない。 |
・ |
그렇다고 애들 돈을 삥뜯어요? |
だからって子どもたちのお金をカツアゲするんですか? |
・ |
벌써 그런 조짐들이 나타나고 있다. |
すでにそのような兆しは現れつつある。 |
・ |
취업하는 것은 그렇게 어려운 일이 아니다. |
就職するのは、そんなに困難なことではない。 |
・ |
왜 그렇게 시무룩해요? |
なんでそんなにぶすっとしているんですか? |
・ |
허풍이라 실제로 그런 일은 없을 거야. |
ほら吹きなので、実際にはそんなことはないだろう。 |
・ |
도대체 어떤 바보가 그런 거에 인생 전부를 걸어? |
一体どんな馬鹿がそんなものに人生の全てを賭ける? |