・ |
그런 사소한 일로 초치면 아깝잖아. |
そんな小さなことで台無しにするのはもったいない。 |
・ |
그렇게 열심히 일해도 결과가 안 나오니 딱해요. |
あんなに一生懸命働いても、結果が出ないなんて気の毒だ。 |
・ |
그는 전혀 도움이 되지 않는다. 그렇기는커녕, 방해가 된다. |
彼は全然役に立たない。それどころか、邪魔をしている。 |
・ |
그는 전혀 공부하지 않는다. 그렇기는커녕, 놀기만 한다. |
彼は全く勉強していない。それどころか、遊んでばかりだ。 |
・ |
그는 약속을 지키지 않는다. 그렇기는커녕, 거짓말까지 했다. |
彼は約束を守らない。それどころか、嘘までついていた。 |
・ |
그는 항상 지각한다. 그렇기에 주의가 필요하다. |
彼はいつも遅刻する。だから、注意が必要だ。 |
・ |
오늘은 공휴일이다. 그렇기에 학교는 쉬는 날이다. |
今日は祝日だ。だから、学校は休みだ。 |
・ |
그 레스토랑은 맛있다. 그렇기에 항상 붐빈다. |
あのレストランはおいしい。だから、いつも混んでいる。 |
・ |
그녀는 우수하다. 그렇기에 승진하는 것은 당연하다. |
彼女は優秀だ。だから、昇進するのは当然だ。 |
・ |
오늘은 바쁘다. 그렇기에 점심을 먹을 시간이 없다. |
今日は忙しい。だから、昼ご飯を食べる時間がない。 |
・ |
그 문제는 어렵다. 그렇기에 시간이 걸린다. |
その問題は難しい。だから、時間がかかる。 |
・ |
오늘 날씨가 나쁘다. 그렇기에 밖에 나가고 싶지 않다. |
今日の天気が悪い。だから、外に出たくない。 |
・ |
그런 모욕을 주는 발언은 자제해야 한다. |
そのような侮辱を与える発言は控えるべきだ。 |
・ |
그는 겁도 없이 내 앞에서 그런 말을 했다. |
彼は恐れ気もなく私の前でそんなことを言った。 |
・ |
문명속에 그런 야만이 내재되어 있다. |
文明の中にそのような野蛮が組み込まれている。 |
・ |
그런 게 아니라, 니가 말하는 건 전부 착각이야. |
そうじゃなくて、君が言っていることは全部勘違いだよ。 |
・ |
그런 게 아니라, 나는 그냥 도와준 것뿐이야. |
そうじゃなくて、私はただの手伝いをしていただけだよ。 |
・ |
씨발! 왜 그런 말을 하는 거야! |
くそ!なんでそんなことを言うんだ! |
・ |
그렇게 웃은 건 오랜만이야! 빵빵 터졌어! |
あんなに笑ったの久しぶり!ウケる! |
・ |
어휴, 그런 일이 일어나다니. |
ああ、そんなことが起こるなんて。 |
・ |
그렇게 자신감 넘치게 말하다니, 좋아하시네. |
そんなに自信満々に言って、よく言うよ。 |
・ |
노래미는 그렇게 크게 자라지 않는 물고기입니다. |
クジメはあまり大きくならない魚です。 |
・ |
그러면 그렇지! 자네가 이길 줄 알았어. |
やっぱりね、君が勝つと思ってたよ。 |
・ |
그러면 그렇지! 이런 결과가 될 줄 알았어. |
やっぱりね、こんな結果になると思ったよ。 |
・ |
그러면 그렇지! 예상한 대로 결과가 나왔네. |
やっぱりね、予想通りの結果だね。 |
・ |
그러면 그렇지! 니가 범인이었구나! |
やっぱりね、君が犯人だったんだ! |
・ |
그런 오지랖은 그만해. |
そんなおせっかいはやめて。 |
・ |
그런 옷을 입고 나가다니, 꼴값 떨지 마! |
そんな恰好で外に出るなんて、馬鹿なことをするな! |
・ |
그런 짓 해도 소용없어. 꼴값 떨지 마! |
そんなことをしても意味がない。馬鹿なことをするな! |
・ |
그런 허튼소리를 곧이곧대로 듣지 마. |
そんなたわ言を真に受けるな。 |
・ |
그런 허튼소리에 속을 만큼 내가 만만하지 않아. |
そんなたわ言に騙されるほど、私は甘くないよ。 |
・ |
그런 허튼소리를 믿을 리가 없어요. |
そんなたわ言を信じるわけがない。 |
・ |
저 사람은 항상 추파를 던지지만 그렇게 적극적이지는 않다. |
あの人はいつも色目を使っているが、そんなに積極的ではない。 |
・ |
그렇게 쫄보면 무서운 영화를 못 볼 거야. |
あんなにビビリじゃ、怖い映画なんて見れないだろうな。 |
・ |
그렇게 무서워하다니, 너 정말 겁보구나. |
そんなに怖がるなんて、君は本当に弱虫だな。 |
・ |
멍이 질 정도로 세게 부딪혔는데도, 통증은 그렇게 심하지 않다. |
あざができるくらい強くぶつけたのに、痛みはそんなにない。 |
・ |
왜 나를 그렇게 대하는 거지, 속상해 죽겠다. |
どうしてあんな風に私を扱うんだろう、腹が立ってしかたがない。 |
・ |
그렇게 무책임한 짓을 하다니, 속상해 죽겠다. |
あんなに無責任なことをして、腹が立ってしかたがない。 |
・ |
그렇게 심한 말을 들으니, 속상해 죽겠다. |
あんなにひどいことを言われて、腹が立ってしかたがない。 |
・ |
왜 그런 말을 하는 거지, 속상해 죽겠어. |
どうしてあんなことを言うんだろう、腹が立ってしかたがない。 |
・ |
그런 일을 당하고 나니까, 속상해 죽겠다. |
あんなことをされて、腹が立ってしかたがない。 |
・ |
그렇게 신경 쓸 필요 있어? 걱정도 팔자네. |
そんなに気にする必要ある?心配も星回りだよ。 |
・ |
그렇게 고민하지 않아도 돼, 걱정도 팔자네. |
そんなに悩まなくてもいいよ、心配も星回りだ。 |
・ |
왜 그렇게 어깨가 축 처져 있어요? |
なぜそんなに肩を落としているんですか? |
・ |
그런 일을 해서 부끄럽기 짝이 없다고 생각한다. |
そんなことをして、恥ずかしい限りだと思う。 |
・ |
그 사람 앞에서 그런 일을 해서 낯을 못 들겠다. |
彼の前であんなことをして、面目が立たない。 |
・ |
그렇게 헌신했는데 발등을 찍히게 될 줄 몰랐다. |
あんなに尽くしたのに、背かれるとは思わなかった。 |
・ |
왜 그렇게 바보 취급하는지 이해할 수 없다. |
どうしてそんな風に馬鹿にするのか、理解できない。 |
・ |
그런 말을 하다니, 마치 바보 취급을 당한 기분이다. |
あんなことを言うなんて、まるで馬鹿にされたような気分だ。 |
・ |
그렇게 친절했었는데, 태도가 손바닥 뒤집기처럼 바뀌었다. |
あんなに優しかったのに、態度が豹変した。 |