・ |
그런 실없는 소리에 진지하게 답할 필요는 없다. |
あんなくだらない話に真面目に答える必要はない。 |
・ |
그런 실없는 소리를 해봐야 소용없어. |
そんなくだらない話をしても仕方がない。 |
・ |
그런 실없는 소리 할 때가 아니다. |
そんなふざけたことを言っている場合じゃない。 |
・ |
그런 실없는 소리를 진지하게 받아들이지 마. |
そんなふざけたことを真に受けないで。 |
・ |
그런 실없는 소리를 해서는 안 된다. |
そんなふざけたことを言ってはいけない。 |
・ |
그런 말을 하면 주변 사람들의 분노를 살 것이다. |
そのような言葉を言うことで、周りの人々の怒りを買うことになるよ。 |
・ |
그가 그런 짓을 하는 걸, 눈 뜨고 볼 수가 없다. |
彼があんなことをしているのを、見るに忍びない。 |
・ |
그런 상황에서는 그런 반응을 하는 것도 그럴 법도 하다. |
その状況では、そんな反応をするのもわかる気がする。 |
・ |
그 사람이 그런 말을 하는 것도 그럴 법도 하다. |
彼がそんなことを言うのもわかる気がする。 |
・ |
그런 식으로는 시간만 잡아먹잖아. |
そんなやり方じゃ時間食ってしょうがないじゃないか。 |
・ |
그런 큰 실수를 하면, 그냥 넘어가지 않겠다. |
そんな大きなミスをしたら、ただでは済まない。 |
・ |
그가 그런 말을 하면, 그냥 넘어가지 않겠다. |
彼がそんなことを言ったら、ただでは済まない。 |
・ |
그런 실수를 반복하다니 답이 없다. |
あんな失敗を繰り返すなんて、情けない。 |
・ |
그런 끔찍한 말을 했으면, 혼나도 싸다. |
あんなひどいことを言ったら、怒られても当然だよ。 |
・ |
그녀에게 그런 태도를 취한 것을 땅을 치며 후회하고 있다. |
彼女にあんな態度を取ったことを後悔している。 |
・ |
왜 그런 말을 했는지 땅을 치며 후회하고 있다. |
どうしてあんなことを言ったのか、後悔している。 |
・ |
너무 안 자서 그런지 밥맛이 떨어진다. |
あまり寝ていないせいか、食欲が落ちている。 |
・ |
"그런 건 할 수 없어요"라고 손사래를 쳤다. |
「そんなことはできません」と手を横に振った。 |
・ |
그렇게 때 빼고 광 내고 어디가니? |
そんなにおしゃれしてどこいくの? |
・ |
그렇게 친절했던 사람이었는데, 손바닥을 뒤집듯 차갑게 변했다. |
あんなに優しかったのに、手の裏を返すように冷たくなった。 |
・ |
그런 일에 발을 담그면 반드시 문제가 생길 거야. |
そんなことに関わると、必ず問題になるよ。 |
・ |
그런 일에 발을 담그는 것은 위험하다. |
あんな仕事に関わるのは危険だ。 |
・ |
그런 위험한 일에 발을 담그지 마! |
そんな危険なことに関わるな! |
・ |
친하지만 그렇고 그런 사이로 발전하지 않는다. |
親しいけど、好い仲に進展しない。 |
・ |
그들의 관계는 단순한 친구 이상으로, 그렇고 그런 사이처럼 보인다. |
彼らの関係は単なる友達以上、好い仲のように見える。 |
・ |
몇 번을 만났지만, 아직 그렇고 그런 사이라고는 할 수 없다. |
何度も会っているが、まだ好い仲とは言えない。 |
・ |
저 두 사람은 그냥 친구가 아니라, 그렇고 그런 사이인 것 같다. |
あの二人はただの友達じゃなくて、好い仲のようだ。 |
・ |
두 사람은 이미 그렇고 그런 사이로 소문이 나 있다. |
二人はすでに好い仲だと噂されている。 |
・ |
그들은 그렇고 그런 사이인 것 같다. |
彼らは好い仲だと思う。 |
・ |
그런 말을 들으면 비위에 거슬린다. |
そんなことを言われると、気に障る。 |
・ |
그런 말투를 들으면 누구나 비위에 거슬릴 것이다. |
そんな言い方をされたら、誰でも気に障るだろう。 |
・ |
왜 그런 큰일날 소리를 하는지 이해할 수 없다. |
どうしてそんな大変なことをいうのか理解できない。 |
・ |
그런 큰일날 소리를 하다니, 당신은 잘못됐다! |
そんな大変なことをいうなんて、あなたはどうかしている! |
・ |
어제 그렇게 피곤했는데, 오늘은 얼굴이 좋아 보이네. |
昨日あんなに疲れていたのに、今日は顔色がいいね。 |
・ |
그렇게 입에 발린 소리만 말하지 마세요. |
そのようにおべっかばかり言わないでください。 |
・ |
그런 배부른 소리를 할 때가 아니에요. |
そんな贅沢な話をしている場合じゃないですよ。 |
・ |
그런 우연이 일어나는 건 보기 드문 일이에요. |
そのような偶然が起きることは珍しいことです。 |
・ |
그렇게 큰 물고기가 잡히는 건 보기 드문 일이에요. |
あんな大きな魚が釣れるのは珍しいことです。 |
・ |
그가 그렇게 조용한 건 보기 드문 일이에요. |
彼がそんなに静かなのは珍しいことです。 |
・ |
그렇게 깡다구가 센 아이는 드물다. |
あんなに負けん気が強い子供は珍しい。 |
・ |
그렇게 건방을 떨면 주변 사람들이 불쾌하게 생각할 거야. |
あんなに生意気な態度を取っていると、周りの人が不快に思うよ。 |
・ |
그렇게 이상한 옷차림을 하고, 웃음을 사는 것도 무리가 아니다. |
あんなに変な格好をして、笑われるのも無理はない。 |
・ |
그런 말을 하는 것은 마치 애처럼 치기 어리다. |
そんなことを言うのは、まさにチビっ子みたいだよ。 |
・ |
그가 그렇게 쉽게 속다니 지나가던 개가 웃겠다. |
彼がそんなに簡単に騙されるなんて、笑える。 |
・ |
그렇게 쉽게 믿다니 정말 지나가던 개가 웃겠다. |
そんなにすぐに信じるなんて、本当に笑える。 |
・ |
그런 작은 일로 싸우다니 지나가던 개가 웃겠다. |
あんな小さなことでケンカするなんて笑える。 |
・ |
그런 말을 하다니, 마치 염장을 지르는 것 같다. |
そんなことを言うなんて、まるで傷口に塩を塗るようだ。 |
・ |
방금 실연당한 그녀에게 그런 말을 하는 것은 염장을 지르는 것이다. |
失恋したばかりの彼女にあんなことを言うなんて、傷口に塩を塗るようなものだ。 |
・ |
상사에게 그렇게 세게 반박하다니, 간덩이가 크네. |
上司にあんなに強く反論するなんて、すごい度胸だ。 |
・ |
그녀가 그렇게 간덩이가 큰 사람인 줄은 전혀 몰랐다. |
彼女があんなに肝っ玉が太い人間だとは全然知らなかった。 |