・ | 그런 일은 현실 속에서는 불가능하다. |
そんなことは現実の中では不可能だ。 | |
・ | 그렇게 화내지 말고 제 말 좀 들어봐요. |
そう怒らないで私の話を聞いてください。 | |
・ | 그렇게 서 있지 말고 여기 앉아. |
そうやって立ってないでここに座りなよ。 | |
・ | 호텔 방 조명이 어두워서 그런데 좀 더 밝게 할 수 있을까요? |
ホテルの部屋の照明が暗いので、もう少し明るくできますか? | |
・ | 그렇게 정정하신 비결이 뭐예요? |
そんなにしゃんとしている秘訣がなんですか。 | |
・ | 그런 연약한 정신으로는 수험 전쟁에서 이길 수 없다. |
そんな軟弱な精神では受験戦争で勝てない。 | |
・ | 그녀는 장녀여서 그런지 어른스럽고 책임감이 강하다. |
彼女は長女だからか、大人っぽくて責任感が強い。 | |
・ | 결혼 후 첫 명절이라 그런지, 새언니가 한복을 입고 집에 왔다. |
結婚したあと、最初の名節だからか、兄嫁が韓服を着て家に来た。 | |
・ | 그렇게 한두 해가 지나고 내가 스무 살이 되었을 때 아버지는 직장을 그만 두게 되었다. |
そうして1、2年が過ぎ、僕が二十歳になったとき、父は仕事を辞めることになった。 | |
・ | 그렇게 아프면 병원에 가세요. |
そんなに痛ければ、病院に行って下さい。 | |
・ | 그런 구태의연한 방법은 일진월보의 이 업계에서는 통하지 않는다. |
そのような旧態依然の方法は、日進月歩のこの業界では通用しない。 | |
・ | 그렇다고 애들 돈을 삥뜯어요? |
だからって子どもたちのお金をカツアゲするんですか? | |
・ | 벌써 그런 조짐들이 나타나고 있다. |
すでにそのような兆しは現れつつある。 | |
・ | 취업하는 것은 그렇게 어려운 일이 아니다. |
就職するのは、そんなに困難なことではない。 | |
・ | 왜 그렇게 시무룩해요? |
なんでそんなにぶすっとしているんですか? | |
・ | 허풍이라 실제로 그런 일은 없을 거야. |
ほら吹きなので、実際にはそんなことはないだろう。 | |
・ | 도대체 어떤 바보가 그런 거에 인생 전부를 걸어? |
一体どんな馬鹿がそんなものに人生の全てを賭ける? | |
・ | 목구멍 양측에 둥그렇게 부풀어 오른 것이 편도선입니다. |
喉の両側に丸い膨らみがが扁桃腺です。 | |
・ | 아침에 볼일이 있다면서 그렇게 늦잠을 자도 됩니까? |
朝、用事があると言いながら、そんなに朝寝坊をしてもいいですか? | |
・ | 그렇게 울던 아기가 겨우 잠들었다. |
あれほどに泣いていた赤ちゃんが、やっと寝付いた。 | |
・ | 그렇게 기쁜 소식을 들은 것은 처음이다. |
あれほどに嬉しい知らせを、聞いたのは初めてだ。 | |
・ | 그렇게 좋아하던 술도 안 마시고, 무슨 일 있어요? |
あんなに好きだったお酒も飲まないし、何かあるんですか? | |
・ | 그렇게 해 주실 수 있나요? |
そうしていただけますか? | |
・ | 그렇게 해 주세요. |
そうして下さい。是非お願いします。 | |
・ | 그렇게 하세요. |
そうして下さい。(推奨) | |
・ | 누가 그렇게 말했어요? |
誰がそう言いましたか? | |
・ | 그렇게 말해 줘서 고마워요. |
そう言って頂いてありがとうございます。 | |
・ | 그렇게 해 주면 고맙지. |
そうしてもらえると助かるわ。 | |
・ | 어떻게 그렇게 피아노를 잘 치세요? |
どうしてそんなにピアノをうまくお弾きになりますか。 | |
・ | 어떻게 그렇게 한국말을 잘하세요? |
どうしてそんなに韓国語がお上手なんですか? | |
・ | 오늘 내가 그렇게 찾던 이상형을 만났다. |
今日僕があれほど探していた好きなタイプに会った。 | |
・ | 내가 그렇게 좋아요? |
僕がそんなに好きですか? | |
・ | 남자 친구가 그렇게 멋있어요? |
彼氏がそんなに格好いいですか。 | |
・ | 그렇게 비싸지 않아요. |
そんなに高くありません。 | |
・ | 감기는 그렇게 심한 병은 아니에요. |
風邪はさほどひどい病気ではありません。 | |
・ | 그렇게 더울 리가 없습니다. |
そんなに暑いわけがありません。 | |
・ | 저도 그렇게 생각해요. |
私もそう思います。 | |
・ | 그렇게 하면 돼요. |
そうすればいいです。 | |
・ | 그렇게 합시다. |
そのようにしましょう。 | |
・ | 그렇게 침울해하지 마요, |
そんなに落ち込むなよ。 | |
・ | 그렇게 낙심하지 마세요. |
そんなに落ち込まないでください。 | |
・ | 일부 고소득층의 수입이 크게 늘었으나 대다수 국민은 그렇지 못했다. |
一部の高所得層の収入が大幅に増えた一方、大多数の人はそうでなかった。 | |
・ | 내 첫사랑은 그렇게 갑작스럽게 시작되었다. |
俺の初恋はそうやって突然始まった。 | |
・ | 그런데 여동생이 토라져서 갑자기 화를 내는 거예요. |
ところが、妹がすねて突然怒るのです。 | |
・ | 훌륭한 상을 받았으니 그렇게 겸손하지 않아도 돼요. |
立派な賞を取ったのだから、そんなに謙遜しなくてもいいですよ。 | |
・ | 그렇지만 여전히 의구심이 남는다. |
それでもまだ疑問が残る。 | |
・ | 제정신이라면 그런 일은 하지 않는다. |
正気であれば、そんなことはしない。 | |
・ | 그렇게 간단하지 않아. |
そんなに簡単じゃないよ。 | |
・ | 그런 하찮은 일에 일희일비하는 것은 어리석다. |
そんなつまらぬことに一喜一憂するのは愚かだ。 | |
・ | 그런 거 신경 쓰지 않아도 괜찮아요. |
そんなこと、気にしなくてもいいです。 |