・ |
꿈 깨라, 너에게 그런 큰 기회는 오지 않아. |
夢から覚めろ、君にはそんなに大きなチャンスは来ないよ。 |
・ |
꿈 깨라, 그런 생각할 시간이 없어. |
夢から覚めろ、そんなことを考えている暇はないんだ。 |
・ |
그렇게 잘 될 리가 없잖아, 꿈 깨라! |
そんなにうまくいくわけがない、夢から覚めろ! |
・ |
그런 비싼 집를 사고 싶다니, 꿈 깨라. |
がそんなに高い家を買いたいなんて、雲をつかむような考えは止めろ。 |
・ |
그런 개똥 같은 소리를 믿다니 있을 수 없다. |
あんなバカげたことを信じるなんて、ありえない。 |
・ |
왜 그런 개똥 같은 소리를 할까? |
どうしてそんなバカげたことを言うんだろう。 |
・ |
그런 개똥 같은 소리 하지 마세요. |
そんなバカげたことを言わないでください。 |
・ |
그런 되지도 않은 소리를 믿는 사람이 있을 리 없다. |
そんなでたらめな話を信じる人がいるわけがない。 |
・ |
그런 태도를 취하면 금방 눈 밖에 날 거야. |
あんな態度を取ると、すぐに嫌われるよ。 |
・ |
그런 말을 하면 눈 밖에 날 거야. |
そんなことを言ったら、嫌われるよ。 |
・ |
그런 짓을 하고 눈총을 받을 걸 몰랐나? |
あんなことをして、白い目で見られるのが分からないのか。 |
・ |
그런 말을 하면 눈총을 받을 거야. |
そんなことを言うと、白い目で見られるよ。 |
・ |
여자를 밝힌다는 소문이 있지만, 사실 그렇지 않을 수도 있다. |
女好きだと噂されているけど、実はそうでもないかもしれない。 |
・ |
그런 행위는 범죄혐의를 적용하기 어렵거나 솜방망이 처벌로 끝나는 경우가 적지 않다. |
そのような行為は、犯罪容疑を適用するのが難しく、軽い処罰で終わるケースが多い。 |
・ |
어제 밤늦게 먹어서 그런지 속이 답답하다. |
昨日の夜遅くに食べたせいか、胃がもたれている。 |
・ |
그런 우연이 겹친다니, 믿을 수 없다. |
そんな偶然が重なるなんて、まるで信じられない。 |
・ |
그런 일에 천연스럽게 있을 수는 없을 것이다. |
そんなことでは平然としていられないだろう。 |
・ |
그렇게 응석 부리지 말고, 스스로 해라. |
そんなに甘えないで、自分でやりなさい。 |
・ |
그런 부당한 요구에는 가만히 있을 수 없다. |
そんな理不尽な要求には黙ってはいられない。 |
・ |
그런 끔찍한 이야기를 들으면 가만히 안 있을 수 없다. |
そんなひどい話を聞いたら、黙ってはいられない。 |
・ |
그런 일로 훼방을 놓지 마! |
そんなことで邪魔をしないでくれ! |
・ |
네가 그렇게 훼방을 놓으니까 일이 잘 안 풀려. |
あなたがそんな邪魔をするから、うまくいかないんだよ。 |
・ |
아무리 노력해도 제 버릇 개 못 준다. 그렇게 쉽게 바뀌지 않는다. |
どんなに努力しても、自分の癖を変えることはできない。そんなに簡単には変わらない。 |
・ |
그가 그렇게 말하자 나는 어안이 벙벙했다. |
彼がそう言ったので、私は唖然とした。 |
・ |
그런 실수를 하면 기회를 말아 먹은 거나 마찬가지다. |
あんな失敗をしたら、チャンスを台無しにしたようなものだ。 |
・ |
왜 그런 일까지 하고 있어? 정말 가지가지 한다. |
どうしてそんなことまでしているの?本当にいろいろやるね。 |
・ |
그런 일을 한 것에 양심이 찔렸다. |
あんなことをしたことに、良心が痛んだ。 |
・ |
어쩌면 그런 상식 밖의 행동을 하는지. |
どうしてそんな常識はずれの行動をするのか。 |
・ |
그렇게 훌륭한 기획도, 상사에게는 씨알도 안 먹혔다. |
あんなに優れた企画でも、上司には通じなかった。 |
・ |
그런 농담으로 그녀의 기분을 상하게 하지 마세요. |
そんな冗談で彼女の気分を害さないでください。 |
・ |
그런 무책임한 말로 다른 사람을 상처 주고 침을 뱉는 행위는 용서할 수 없다. |
そんな無責任な言葉で他人を傷つけ、唾を吐くような行為は許せない。 |
・ |
그런 말을 하며 상대에게 침을 뱉다니, 너무 무례하다. |
そんなことを言って相手に唾を吐くなんて、あまりにも無礼だ。 |
・ |
왜 그렇게 힘이 없어요? |
なぜそんなに元気がないですか。 |
・ |
그런 짓을 하다니, 벌레만도 못한 인간이라고 생각한다. |
あんなことをするなんて、最低な人間だと思う。 |
・ |
그런 끔찍한 일을 하다니, 벌레만도 못한 인간이다. |
そんなひどいことをするなんて、最低な人間だと思う。 |
・ |
그가 그렇게 무리하는 것은 뭔가 꿍꿍이가 있기 때문이다. |
彼があんなに無理をするのは、何か魂胆があるからだ。 |
・ |
그가 그런 말을 하는 건 꿍꿍이가 있기 때문이다. |
彼がそんなことを言うのは、裏があるからだ。 |
・ |
그가 그런 일을 하는 데에는 분명히 속셈이 있을 것이다. |
彼がそんなことをするのには、何か魂胆があるに違いない。 |
・ |
그렇게 친절한 사람을 만나는 것은 가뭄에 콩 나듯이 드문 일이다. |
あんなに親切な人に出会うのは、大変稀にしかないことだ。 |
・ |
그가 그렇게 적극적으로 움직이는 것은 가뭄에 콩 나듯이 드물다. |
彼がそこまで積極的に動くのは、大変稀にしか見られない。 |
・ |
그가 그렇게 다정한 말을 해주는 것은 가뭄에 콩 나듯이 드물다. |
彼がそんなに優しい言葉をかけてくれるのは、大変稀にしかないことだ。 |
・ |
그런 성공을 거두는 사람은 가뭄에 콩 나듯이 드물다. |
そのような成功を収める人は、大変稀にしかいない。 |
・ |
요즘 그렇게 성실한 사람은 가뭄에 콩 나듯이 드물다. |
近そのような誠実な人は、大変稀だ。 |
・ |
그런 것도 모른다니, 너는 정말 세상 물정을 모르는구나. |
そんなことも知らないなんて、君は本当に世間知らずだね。 |
・ |
불난 집에 부채질하는 것과 같았다. 모두가 화가 나 있을 때 그런 말을 하다니. |
火に油を注ぐようなものだった。みんなが怒っているときにあんなことを言うなんて。 |
・ |
그렇게 끙끙 앓지 마. 곧 해결될 거야. |
そんなにくよくよしないで。すぐに解決するよ。 |
・ |
펜 잡는 방식이 손에 익지 않아서 그런지 글씨가 잘 안 써진다. |
ペンの持ち方が手に慣れていないせいか、字が上手く書けない。 |
・ |
그런 말을 들으면 누구라도 피가 거꾸로 솟지. |
そんなことを言われたら、誰だって頭に血が上るよ。 |
・ |
너는 정말 눈치가 빠르다. 어떻게 그렇게 빨리 알아챘어? |
あなたは本当に察しがいいね。どうしてそんなに早く気づいたの? |
・ |
그때 그렇게 낭비한 시간을 않았으면 좋았을 거라고 땅을 치고 후회하고 있다. |
あの時、あんなに無駄な時間を過ごさなければよかったと後悔する。 |