![]() |
・ | 고기의 밑간은 소금과 후추로 하세요. |
肉の下味は塩とコショウでしてください。 | |
・ | 팝콘에 소금을 뿌리는 걸 좋아해요. |
ポップコーンに塩をかけるのが好きです。 | |
・ | 소금을 뿌린 후에 잘 섞어 주세요. |
塩をかけたあと、よく混ぜてください。 | |
・ | 요리 마무리에 소금을 뿌립니다. |
料理の仕上げに塩をかけます。 | |
・ | 생선에 소금을 뿌려 밑간을 합니다. |
魚に塩をかけて下味を付けます。 | |
・ | 먼저 소금을 살짝 뿌립시다. |
まず塩を軽くかけましょう。 | |
・ | 감자에 소금을 뿌려 구워요. |
じゃがいもに塩をかけて焼きます。 | |
・ | 삶은 달걀에 소금을 뿌려 먹어요. |
茹でた卵に塩をかけて食べます。 | |
・ | 소금을 너무 많이 뿌리지 마세요. |
塩をかけすぎないでください。 | |
・ | 고기에 소금을 뿌리다. |
肉に塩をかける。 | |
・ | 조금 짜니까 물을 더 넣어서 간을 맞출게요. |
ちょっとしょっぱいので、水で薄めて味加減します。 | |
・ | 그의 반응은 기대에 어긋나는 것이어서 조금 실망했다. |
彼の反応は期待にそぐわないもので、少しがっかりした。 | |
・ | 지금이 기회다. 여세를 몰아서 마지막까지 해내자. |
今がチャンスだ。勢いをつけて、最後までやり遂げよう。 | |
・ | 멍이 져도 금방 나으니까 걱정하지 마. |
あざができても、すぐに治るから心配しないで。 | |
・ | 믿을 수 없는 금액이라서 귀를 의심했다. |
信じられない金額だったので、耳を疑った。 | |
・ | 도자기를 살살 다루지 않으면 금방 깨져 버려요. |
陶器を丁寧に扱わないと、すぐに割れてしまいます。 | |
・ | 건조한 공기에서는 입술이 금방 트게 된다. |
乾燥した空気の中では唇がすぐに荒れてしまう。 | |
・ | 조금 쉬면 감기가 떨어질 거야. |
少し休んだら、風邪が治るだろう。 | |
・ | 그는 요즘 상태가 좋지 않지만, 썩어도 준치라 금방 회복할 거야. |
彼は最近調子が悪いけれど、腐ってもタイだから、すぐに元気を取り戻すだろう。 | |
・ | 경기를 부양하기 위해 은행은 금리를 내렸다. |
景気を浮揚するために、銀行は金利を引き下げた。 | |
・ | 그때 누명을 씌운 사람을 지금도 용서할 수 없다. |
あの時、濡れ衣を着せた人を今でも許せない。 | |
・ | 사업이 잘 돼서 지금은 돈방석에 앉았다. |
事業はうまくいって、今ではお金持ちだ。 | |
・ | 그녀의 말을 가슴에 담아 두고, 지금도 가끔 떠올린다. |
彼女の言葉を胸に納めて、今でも時々思い出す。 | |
・ | 그 즐거운 날들이 지금도 눈에 밟힌다. |
あの楽しい日々が今でも目に浮かぶ。 | |
・ | 이 선반은 장소를 차지하니까, 조금 더 공간을 비우는 게 좋겠다. |
この棚は場所を取るから、もう少しスペースを開けたほうがいい。 | |
・ | 어릴 때 읽었던 책의 내용이 지금도 인상에 남아 있다. |
子供の頃に読んだ本の内容が今でも印象に残っている。 | |
・ | 감사의 편지를 읽고 나는 나도 모르게 눈물을 머금었다. |
感謝の手紙を読んで、私は思わず涙ぐんだ。 | |
・ | 오랜만에 만난 가족의 얼굴을 보고 그는 눈물을 머금었다. |
久しぶりに会った家族の顔を見て、彼は涙ぐんだ。 | |
・ | 그의 애절한 표정을 보고 나는 눈물을 머금지 않을 수 없었다. |
彼の切ない表情を見て、私は涙ぐまずにはいられなかった。 | |
・ | 졸업식의 마지막 말을 듣고 모두 눈물을 머금었다. |
卒業式の最後の言葉を聞いて、みんな涙ぐんだ。 | |
・ | 모님께 감사의 마음을 전할 때 나는 눈물을 머금었다. |
両親への感謝の気持ちを伝えるとき、私は涙ぐんだ。 | |
・ | 친구의 격려에 그녀는 눈물을 머금었다. |
友人の励ましに、彼女は涙ぐんだ。 | |
・ | 오랜 꿈이 이루어진 순간, 그는 눈물을 머금었다. |
長年の夢が叶った瞬間、彼は涙ぐんだ。 | |
・ | 할머니가 옛날 이야기를 할 때 조금 눈물을 머금고 있었다. |
祖母が昔の話をするとき、少し涙ぐんでいた。 | |
・ | 감동적인 연설에 관객들은 모두 눈물을 머금었다. |
感動的なスピーチに、観客は皆涙ぐんだ。 | |
・ | 그의 따뜻한 말에 나도 모르게 눈물을 머금었다. |
彼の温かい言葉に、思わず涙ぐんだ。 | |
・ | 눈물을 머금고 회사를 그만두고 말았다. |
涙ぐんで会社を辞めてしまった。 | |
・ | 최근에 조금 어색했지만, 관계를 개선하기 위해 대화했다. |
最近少しギクシャクしていたが、関係を改善するために話し合った。 | |
・ | 조금만 더 가격을 낮춰 주실래요. |
もう少し価格を下げて頂きたいですね。 | |
・ | 이 레스토랑은 요리의 가격을 조금 높게 매기고 있다. |
このレストランは料理の値段を少し高めにつけている。 | |
・ | 그는 금방 손바닥 뒤집기처럼 태도가 바뀌니까 조심해. |
彼はすぐに態度が豹変するので、気をつけて。 | |
・ | 그 풍경은 인상이 깊어서 지금도 잊을 수 없다. |
その景色は印象深くて、今でも忘れられない。 | |
・ | 조금만 더 있으면 짬이 나니까 그 후에 이야기하자. |
もう少しで手が空くから、その後に話そう。 | |
・ | 이 일이 끝나면 조금 짬이 나서 쉴 수 있어. |
この仕事が終わったら、少し手が空くから休めるよ。 | |
・ | 그 사람은 무게 잡는 게 너무 지나쳐서, 조금 불쾌하게 느껴진다. |
あの人は格好を付けすぎて、少し嫌味に感じる。 | |
・ | 그의 음악은 지금 전성기를 구가하고 있다. |
彼の音楽は今、全盛期を謳歌している。 | |
・ | 그 기업은 지금도 전성기를 구가하고 있다. |
その企業は今も全盛期を謳歌している。 | |
・ | 일이 더디다고 느껴져서 조금 도와주기로 했습니다. |
仕事が遅いと感じたので、少し助けてもらうことにしました。 | |
・ | 머리가 지끈거려서 조금 쉬기로 했어요. |
頭がずきずきするので、少し休むことにしました。 | |
・ | 조금이라도 경비를 덜기 위해 불필요한 소모품을 줄이기로 했습니다. |
少しでも経費を減らすため、無駄な消耗品を減らすことにしました。 |