![]() |
・ | 꿈같은 이야기지만, 어쩌면 돈방석에 앉을지도 모른다. |
夢のような話だけど、もしかしたらお金持ちになるかも。 | |
・ | 그들은 손가락을 걸고 약속을 어기지 않겠다고 맹세했다. |
彼らは指切りをして、約束を破らないと誓った。 | |
・ | 밖의 공기를 마시면서 기분 좋게 기지개를 폈다. |
外の空気を吸いながら、気持ちよく伸びをした。 | |
・ | 오래 걸어서 벤치에서 쉬고 나서 기지개를 폈다. |
長時間歩いたので、ベンチで休んでから伸びをした。 | |
・ | 자기 전에 기지개를 펴면 푹 잘 수 있을 것 같은 기분이 든다. |
寝る前に伸びをすると、ぐっすり眠れる気がする。 | |
・ | 일이 끝난 후 기지개를 펴며 피로를 풀었다. |
仕事が終わった後、伸びをして疲れを取った。 | |
・ | 운동 후에 기지개를 펴면 근육이 풀려서 기분이 좋다. |
運動後に伸びをすると、筋肉がほぐれて気持ちいい。 | |
・ | 편히 쉬고 나서 기지개를 펴니 기분이 좋았다. |
リラックスした後、伸びをして心地よい気分になった。 | |
・ | 오랫동안 앉아 있었기 때문에 일어나서 기지개를 폈다. |
長時間座っていたので、立ち上がって伸びをした。 | |
・ | 아침에 일어나서 시원하게 기지개를 폈다. |
朝起きたら、思い切り伸びをした。 | |
・ | 가슴에 손을 얹고, 아무것도 숨기지 않고 이야기할 것이다. |
良心に照らして、何も隠すことなく話すつもりだ。 | |
・ | 그는 항상 겉멋이 들어 내면을 소중히 여기지 않는다. |
彼はいつも外見にばかり気を使い、内面を大切にしていない。 | |
・ | 기지를 발휘하여 문제를 미리 방지할 수 있었다. |
機転を利かせて、問題を未然に防ぐことができた。 | |
・ | 기지를 발휘하여 일을 효율적으로 진행했다. |
機転を利かせて、仕事を効率よく進めた。 | |
・ | 어려운 상황에서 그의 기지가 빛났다. |
困った状況で彼の機転が光った。 | |
・ | 예상치 못한 질문이 있었지만, 기지를 발휘하여 답변했다. |
予期しない質問があったが、機転を利かせて答えた。 | |
・ | 상황을 순간적으로 파악하고 기지를 발휘했다. |
状況を瞬時に察知し、機転を利かせた。 | |
・ | 긴급 상황에서 기지를 발휘할 수 있는 것은 경험 덕분이다. |
緊急時に機転を利かせることができるのは、経験の賜物だ。 | |
・ | 그의 기지 덕분에 일이 순조롭게 진행되었다. |
彼の機転のおかげで、仕事がスムーズに進んだ。 | |
・ | 기지를 발휘하여 즉시 대응하는 것이 중요하다. |
機転を利かせて、即座に対応することが大切だ。 | |
・ | 그녀는 기지를 발휘하여 문제를 해결했다. |
彼女は機転を利かせて、問題を解決した。 | |
・ | 그는 긴급 상황에서 기지를 발휘하여 모두를 도왔다. |
彼は緊急事態に機転を利かせて、みんなを助けた。 | |
・ | 밥알을 남기지 않고 먹다. |
ご飯粒は残さず食べる。 | |
・ | 사실이 믿기지 않는다며 말끝을 흐렸다. |
事実が信じられないと言葉を濁した。 | |
・ | 벌써 마지막 회를 앞두고 있다는 게 믿기지 않는다. |
もう最終回を目前にしているというのが信じられない。 | |
・ | 그의 팀은 죽음의 조에 포함되어 있어서 쉽게 이기지 못합니다. |
彼のチームは死の組に含まれているので、簡単には勝てません。 | |
・ | 그는 사생아라는 것을 숨기지 않았어요. |
彼は私生児であることを隠していません。 | |
・ | 그는 장난꾸러기지만 본질적으로는 상냥한 마음을 가지고 있어요. |
彼はいたずらっ子だけど、根は優しい心の持ち主です。 | |
・ | 찌질남은 자기 감정을 숨기지 못하고 바로 표현해요. |
情けない男は自分の感情を隠すことができず、すぐに表現する。 | |
・ | 인증샷을 남기지 못했어요. |
証拠写真を残せませんでした。 | |
・ | 벼락거지 상태에서 다시 일어설 수 있다는 게 믿기지 않아요. |
突然の貧困から再び立ち直れることが信じられません。 | |
・ | 깐부끼리의 약속은 절대 어기지 않아요. |
親友との約束は絶対に破りません。 | |
・ | 수익금을 공평하게 나누어야 불만이 생기지 않는다 |
収益金を公平に分ければ不満は生まれない。 | |
・ | 미군 기지에 아프가니스탄 난민을 임시 수용을 고려하고 있다. |
米軍基地へのアフガニスタン難民の臨時収容を考慮している。 | |
・ | 시골뜨기지만 도시에도 익숙해졌어요. |
田舎者だけれど、都会にも馴染んできました。 | |
・ | 그는 시골뜨기지만 소박한 매력이 있어요. |
彼は田舎者ですが、素朴な魅力があります。 | |
・ | 시골뜨기라고 업신여기지 마라. |
いなかっぺだからってバカにするな。 | |
・ | 비듬이 생기지 않도록 두피를 잘 관리하고 있습니다. |
フケが出ないように、頭皮をしっかりケアしています。 | |
・ | 바로 아이를 갖게 되어, 신혼 생활도 제대로 즐기지 못했다. |
すぐに子供をもつことになり、新婚生活を満足に楽しむことができなかった。 | |
・ | 이 와이셔츠는 세탁해도 주름이 잘 생기지 않아요. |
このワイシャツは、洗濯してもシワになりにくいです。 | |
・ | 접시를 한꺼번에 옮기지 마세요. |
お皿をまとめて運ばないでください。 | |
・ | 지금은 힘든 시기지만, 사람 팔자 시간 문제다고 믿어. |
今は大変な時期だけど、人の運命は時間の問題だと信じている。 | |
・ | 이 문제 해결하는 건 누워서 떡 먹기지, 걱정 마. |
この問題を解決するのは寝ていて餅を食べるくらい簡単だから、心配しないで。 | |
・ | 그 일을 해내는 건 누워서 떡 먹기지. |
その仕事をこなすのは、寝ていて餅を食べるくらい簡単さ。 | |
・ | 소란이 생기지 않도록 주의하겠습니다. |
騒ぎにならないように注意します。 | |
・ | 빨리 말리면 곰팡이가 잘 생기지 않아요. |
早めに乾かすと、カビが生えにくくなります。 | |
・ | 부츠 지퍼가 잠기지 않아요. |
ブーツのチャックが閉まりません。 | |
・ | 초기 증기선은 범선을 이기지 못했다. |
初期の蒸気船は帆船に勝てなかった。 | |
・ | 의욕이 생기지 않는 무기력 상태에서 탈출하다. |
やる気が出ない無気力状態を脱出する。 | |
・ | 가난한 사람을 업신여기지 마! |
貧乏な人を見くびるな。 |