![]() |
・ | 생각대로 되는 게 하나도 없다. |
思い通りに行くことがひとつもない。 | |
・ | 인생은 자신의 생각대로 살아가는 것은 어렵다. |
人生は自分の思った通りに生きることは難しい。 | |
・ | 인생은 생각대로 나아가지 않는다. |
人生が思い通りに進まない。 | |
・ | 생각대로 일이 잘 진행되고 있어서 기쁘다. |
思ったとおり、仕事がうまく進んでいるので嬉しい。 | |
・ | 권리를 주장하기 전에 제대로 일해! |
権利を主張する前にちゃんと働いて! | |
・ | 타인 앞에서는 절대로 자신의 감정을 내색하는 법이 없다. |
他人の前では絶対に自分の感情を見せることはない。 | |
・ | 스포츠에는 절대로 룰이 있습니다. |
スポーツでは絶対にルールがあります。 | |
・ | 피부와 몸매를 제대로 관리하다. |
皮膚と体形をしっかり管理する。 | |
・ | 수사가 상부의 반대로 막혔다. |
捜査が上部の反対に塞がった。 | |
・ | 자신이 초라해져 그냥 이대로 사라져 버렸으면 좋겠다고 생각한 적이 있었다. |
自身がみすぼらしくて、もうこのまま消えてしまえばいいのにと考えたこともあった | |
・ | 지독한 병에 걸려 제대로 치료도 받지 못하고 시름시름 앓다가 죽었다. |
死に至る病気にかかり、まともに治療も受けられず長い間患って亡くなった。 | |
・ | 기분 내키는 대로 살다. |
気の向くまま生きる。 | |
・ | 마음 내키는 대로 인생을 즐기고 싶다. |
気の向くままに人生を楽しみたい。 | |
・ | 말도 제대로 안 통한다. |
言葉もまともに通じない。 | |
・ | 삶 속에는 평탄대로와 비탈길, 꽃밭과 가시밭길이 함께 공존합니다. |
人生の中には、平坦なところと坂道、花畑と茨の道が一緒に共存しています。 | |
・ | 고급 요리는 물론 각별하지만, 값싼 요리도 나름대로 맛있어요. |
高級料理はもちろん格別ですが、安いものもそれなりに美味しいです。 | |
・ | 생각한 대로 일이 진행되지 않았다. |
思ったとおりに仕事が進まなかった。 | |
・ | 내가 시키는 대로 하세요. |
言うとおりにして下さい。 | |
・ | 바라건대 그런 일은 절대로 일어나지 않았으면 좋겠어요. |
願わくばそんなことは決して起こらなければいいのですが。 | |
・ | 어쩌나 사람이 많던지 구경도 제대로 못 했어요. |
あまりにも人が多くて、見物もまともに出来ませんでした。 | |
・ | 여당은 썩을 대로 썩은 정권이다. |
与党は腐りきった政権だ。 | |
・ | 프라이팬이 기름때로 더러워질 대로 더러워졌다. |
フライパンが油汚れでひどく汚れている。 | |
・ | 교대로 근무하다. |
交代で勤務する。 | |
・ | 교대로 운전하다. |
交代で運転する。 | |
・ | 교대로 쉬고 있어요. |
交代で休みを取っています。 | |
・ | 남편과 설거리를 교대로 하고 있어요. |
旦那と皿洗いは交代でやっています。 | |
・ | 사장님에게 말 안 나오게 제대로 준비하세요. |
社長から色々と言われないようにきちんと準備してください。 | |
・ | 도와줬던 상대로부터 배은망덕한 처사를 받았다. |
助けた相手から恩知らずの仕打ちを受けた。 | |
・ | 고대로부터 남성의 역할과 여성의 역할은 명확히 달랐습니다. |
古代から、男性の役割と女性の役割は明確に異なっていました。 | |
・ | 전 요소를 순서대로 열거하다. |
全要素を順に列挙する。 | |
・ | 선택한 변경을 원래대로 돌려놓다. |
選択した変更を元に戻す。 | |
・ | 원래대로 돌려놓다. |
元に戻す。 | |
・ | 아무리 악법이라고 해도, 법치국가라면 맘대로 법을 어겨서는 안 된다. |
いくら悪い法だとしても、法治国家であれば勝手に法を破ってはいけない。 | |
・ | 선생님에게 사실대로 말씀드리고 나니 십년 묵은 체증이 내려간 것 같았다. |
先生に正直に話してから、胸のつかえがとれた。 | |
・ | 의지박약이라는 말을 듣기 싫어서 내 나름대로 열심히 노력했다. |
意志薄弱だと言われたくなくて、自分なりにとっても一所懸命努力した。 | |
・ | 나름대로 노력을 했던 나는 실의에 빠졌다. |
自分なりに努力してきた僕は失意に陥った。 | |
・ | 광대로 분장해 환자들에게 웃음을 선사했다. |
道化師の格好をし、患者達に笑いを贈った。 | |
・ | 이대로 남획이 계속된다면 장래에 절멸하는 종도 나올 것이다. |
このまま濫獲を続ければ、将来絶滅する種も出てくるだろう。 | |
・ | 원리 원칙대로 움직이지 않는다. |
原理原則通りに動かない。 | |
・ | 원리 원칙대로 실행하면 손님이 늘어난다. |
原理原則通りに実行すればお客が増える。 | |
・ | 정석대로 나아가다면 누구라도 성공할 수 있다. |
定石どおりに進めていけば誰でも成功できる。 | |
・ | 그녀의 시신은 유언대로 화장되였다. |
彼女の死体は遺言どおりに化粧された。 | |
・ | 감염 확대로 일용품을 매점하는 움직임이 보인다. |
感染拡大を受けて日用品を買い占める動きがみられる。 | |
・ | 접대로 술자리에 가야해서, 심야 늦게 집에 가는 날이 계속되고 있다 |
接待で飲み会にいかされ、深夜遅くにしか帰れないといった日が続いている。 | |
・ | 오늘은 손님 접대로 늦을 겁니다. |
今日はお客様の接待で遅くなります。 | |
・ | 공군에 의한 제공권 없이는 육군과 해군이 제대로 활약할 수 없다. |
空軍による制空権なくしては陸軍・海軍とも十分に活躍することはできない。 | |
・ | 절대적인 권력은 절대로 부패한다. |
絶対的権力は絶対に腐敗する。 | |
・ | 있는 대로 함부로 욕지거리를 해 대다. |
あることないこと、出放題な雑言を吐く。 | |
・ | 나름대로 융통성을 발휘할 수 있는 재량권을 주어야 한다. |
それなりに融通性を発揮できる裁量権を渡さなければならない。 | |
・ | 의욕을 끌어내는 것으로 실력을 무한대로 늘릴 수 있다. |
やる気を引き出すことで、実力を無限大に伸ばすことができる。 |