・ | 당국의 방침에 따르도록 부탁드립니다. |
当局の方針に従うようお願いします。 | |
・ | 전주 진행상황 공유 부탁드립니다. |
前週の進捗状況をご共有ください。 | |
・ | 융단 청소 부탁드립니다. |
絨毯の掃除をお願いします。 | |
・ | 낙엽송 질병에 관한 조언을 부탁드립니다. |
カラマツの病気に関するアドバイスをお願いします。 | |
・ | 중고폰 재고 확인 부탁드립니다. |
中古ケータイの在庫をご確認ください。 | |
・ | 전언을 부탁하다. |
伝言を託する。 | |
・ | 상업성을 고려한 기획서를 보내드리니 확인 부탁드립니다. |
商業性を考慮した企画書をお送りいたしますのでご確認ください。 | |
・ | 증자 관련 결의안을 보내드리니 확인 부탁드립니다. |
増資に関する決議案をお送りいたしますので、ご確認ください。 | |
・ | 증자에 대한 자료를 별도로 보내드리니 확인 부탁드립니다. |
増資に関する資料を、別途お送りいたしますのでご確認ください。 | |
・ | 유령회사의 활동 상황에 대해 제보 부탁드립니다. |
幽霊会社の活動状況について、情報提供をお願いいたします。 | |
・ | 듣기 평가가 끝날 때까지 자리에서 일어나지 않도록 부탁드립니다. |
リスニングテストが終了するまで、席を立たないようにお願いします。 | |
・ | 듣기 시험을 시작할 테니 준비 부탁드립니다. |
リスニングテストを始めますので、準備をお願いします。 | |
・ | 여러분의 지도 편달을 부탁드립니다. |
皆様からのご指導ご鞭撻をお願い申し上げます。 | |
・ | 앞으로도 변함없는 편달 부탁드립니다. |
これからも変わらぬご鞭撻を賜りますようお願い申し上げます。 | |
・ | 앞으로도 많은 지도 편달 부탁드립니다. |
今後ともご指導ご鞭撻のほど、よろしくお願い申し上げます。 | |
・ | 여러분, 지도 편달 부탁드립니다. |
皆様、ご指導ご鞭撻をお願いいたします。 | |
・ | 외근 중 연락은 휴대폰으로 부탁드립니다. |
外回り中の連絡は、携帯電話でお願いいたします。 | |
・ | 이 제안에 대해 상사에게 결재를 부탁드렸어요. |
この提案について、上司に決裁をお願い申し上げました。 | |
・ | 협상단 분들께 지도 부탁드립니다. |
交渉団の方々にご指導をお願い申し上げます。 | |
・ | 원적외선 사용법에 대한 조언을 부탁드립니다. |
遠赤外線の使い方について、アドバイスをお願いします。 | |
・ | 불가마 취급에 대해 초보자를 위한 조언을 부탁합니다. |
窯の取り扱いについて、初心者向けのアドバイスをお願いします。 | |
・ | 헤어컷 부탁드리고 싶은데요. |
ヘアカットをお願いしたいのですが。 | |
・ | 네일 아트를 부탁했더니 너무 멋지게 완성되었어요. |
ネイルアートをお願いしたら、とても素敵に仕上がりました。 | |
・ | 머릿결에 맞는 커트를 부탁드렸어요. |
髪質に合ったカットをお願いしました。 | |
・ | 수선 작업이 종료되었으니 확인 부탁드립니다. |
修繕作業が終了しましたので、ご確認ください。 | |
・ | 수선 전문 업체에 부탁했어요. |
修繕専門の業者にお願いしました。 | |
・ | 이 소파 수선을 부탁드려도 될까요? |
このソファの修繕をお願いできますか? | |
・ | 수선 작업이 완료되었으니 확인 부탁드립니다. |
修繕作業が完了しましたので、ご確認ください。 | |
・ | 부적절한 발언은 자제해주시길 부탁드립니다. |
不適切な発言は控えるようにお願い申し上げます。 | |
・ | 그는 전속 요리사에게 요리를 부탁했다. |
彼は専属のシェフに料理を頼んだ。 | |
・ | 이 글의 의역을 부탁드려도 될까요? |
この文の意訳をお願いできますか? | |
・ | 예약시 선불 부탁드립니다. |
予約の際は先払いをお願いします。 | |
・ | 내년에도 잘 부탁드리겠습니다. |
来年もまた宜しくお願い致します。 | |
・ | 엊그저께 부탁한 짐이 도착했다. |
数日前に頼んだ荷物が届いた。 | |
・ | 주유소에서 세차를 부탁했다. |
ガソリンスタンドで洗車を依頼した。 | |
・ | 근하신년, 올해도 잘 부탁드립니다. |
謹賀新年、今年もよろしくお願いします。 | |
・ | 전망 좋은 방으로 부탁해요. |
見晴らしの良い部屋をお願いします。 | |
・ | 맥주 두 병 부탁합니다. |
ビール2本お願いします。 | |
・ | 결석할 경우 연락 부탁드립니다. |
欠席する場合は連絡をお願いします。 | |
・ | 부족한 점도 있겠지만 잘 부탁해요. |
至らないところもありますが、よろしくお願いします。 | |
・ | 그의 갑작스러운 부탁에 곤혹스러웠지만 어떻게든 대응했습니다. |
彼の急なお願いに困惑しましたが、なんとか対応しました。 | |
・ | 자료를 샅샅이 확인해 주기를 부탁했다. |
資料をくまなく確認するよう頼んだ。 | |
・ | 간섭하지 말아 달라고 부탁했다. |
干渉しないで欲しいと頼んだ。 | |
・ | 여러분의 이해와 협력 잘 부탁드립니다. |
皆様のご理解とご協力をよろしくお願い致します。 | |
・ | 협력과 지원 부탁드립니다. |
ご協力・ご支援をおねがいします。 | |
・ | 욕조가 딸린 방으로 부탁합니다. |
バスタブ付きの部屋をお願いします。 | |
・ | 서울에 도착하면 꼭 연락 부탁드립니다. |
ソウルに着いたらぜひご連絡お願いします。 | |
・ | 다음 주에 꼭 전화 부탁드립니다. |
来週にぜひお電話お願いします。 | |
・ | 심부름을 부탁받아서 황급히 준비를 했다. |
お使いを頼まれたので、慌てて準備をした。 | |
・ | 심부름을 부탁받아서 일찍 집을 나섰다. |
お使いを頼まれたので、早めに家を出た。 |