![]() |
・ | 방화범은 단순 범죄자가 아니라 중범죄자다. |
放火犯は単なる犯罪者ではなく重大犯罪者だ。 | |
・ | 쉬쉬한다고 다 해결되는 건 아니에요. |
隠したからといって全て解決するわけではありません。 | |
・ | 이건 내가 좋아하는 게 아니야. |
これは私の好みではないの。 | |
・ | 그건 우리가 바라는 게 아니다. |
それは私たちが望むことではない。 | |
・ | 천국이라는 게 그렇게 멀리 있는 것만은 아니다. |
天国というのはそんなに遠くにあるものばかりではありません。 | |
・ | 나는 전문가가 아니라서 상세한 것은 모릅니다. |
私は専門家ではないので詳しいことはわかりません。 | |
・ | 제정신이 아니어서 아무것도 기억이 안 나. |
正気を失っていたから、何も覚えていない。 | |
・ | 제정신이 아니야. |
正気じゃないよ。 | |
・ | 그렇게 위험한 일을 하다니 제정신이 아니야. |
そんな危険なことをするなんて、正気の沙汰じゃない。 | |
・ | 제정신이 아니었으니까 그런 짓을 한 거야. |
正気じゃなかったから、あんなことをしたんだ。 | |
・ | 이렇게 추운 날에 수영하다니 제정신이 아니야. |
こんな寒い日に泳ぐなんて、正気の沙汰じゃない。 | |
・ | 그는 제정신이 아니야. |
彼は正気じゃないよ。 | |
・ | 그는 제정신이 아니라고 느끼는 순간이 있었다. |
彼は正気でないと感じる瞬間があった。 | |
・ | 저 언행은 제정신이 아니다. |
あの言動は正気の沙汰ではない。 | |
・ | 여자들에게 껄떡거리는 건 예의가 아니다. |
女性にちょっかいを出すのは礼儀ではない。 | |
・ | 실세가 아니면 결정할 수 없다. |
実力者でなければ決められない。 | |
・ | 예사로운 사건이 아니야. |
これは普通の事件じゃない。 | |
・ | 이 일은 예사로운 일이 아니다. |
このことはただごとではない。 | |
・ | 이깟 일쯤은 아무것도 아니야. |
これしきのことは何でもない。 | |
・ | 말로만이 아니라 행동으로 효행을 보여야 한다. |
口先だけでなく、行動で孝行を示すべきだ。 | |
・ | 개나 소나 다 참가할 수 있는 것은 아니다. |
だれでもかれでも参加できるわけではない。 | |
・ | 그 사람은 또라이가 아니야. |
あの人は変人じゃないよ。 | |
・ | 그는 국내에서 첫손에 꼽히는 피아니스트다. |
彼は韓国内で指折りのピアニストだ。 | |
・ | 이게 답이야, 그게 아니면 다시 생각해 봐. |
これが答えだよ。違うならもう一度考えてみて。 | |
・ | 그게 아니면 새 계획을 세워야 해. |
それでなければ新しい計画を立てなければならない。 | |
・ | 그게 아니면 네가 가야 해. |
違うなら君が行かなきゃ。 | |
・ | 그게 아니면 다른 방법을 찾아야 해요. |
さもなければ別の方法を探さなければいけません。 | |
・ | 그는 시간을 잘 지킨다. 그뿐 아니라 책임감도 강하다. |
彼は時間を守る。それだけでなく責任感も強い。 | |
・ | 이 제품은 저렴하다. 그뿐 아니라 품질도 뛰어나다. |
この製品は安い。それだけでなく品質も優れている。 | |
・ | 그녀는 똑똑하다. 그뿐 아니라 친절하기도 하다. |
彼女は賢い。それだけでなく親切でもある。 | |
・ | 이 음식은 맛있다. 그뿐 아니라 건강에도 좋다. |
この料理は美味しい。それだけでなく健康にもいい。 | |
・ | 그는 공부를 잘한다. 그뿐 아니라 운동도 잘한다. |
彼は勉強ができる。それだけでなく運動も得意だ。 | |
・ | 아니야 아니야, 다른 사람이 했어. |
違う違う、他の人だよ。 | |
・ | 아니야 아니야, 내가 한 게 아니야. |
違うよ違うよ、僕じゃないよ。 | |
・ | 벼락출세는 흔한 일이 아니다. |
急な出世はよくあることではない。 | |
・ | 제헌절은 공휴일이 아니다. |
制憲記念日は祝日ではない。 | |
・ | 말장난으로 넘길 일이 아니야. |
言葉遊びで済ませることじゃないよ。 | |
・ | 지금 말장난할 때가 아니야. |
今はふざけてる場合じゃないよ。 | |
・ | 오세아니아는 육대주 중 가장 작은 대륙이다. |
オセアニアは六大陸の中で最も小さい大陸だ。 | |
・ | 저는 그런 뜻이 아니었는데 오해를 받았어요. |
私はそんな意味じゃなかったのに誤解されました。 | |
・ | 청산유수라고 다 진실은 아니다. |
話が滑らかだからといって、すべて本当とは限らない。 | |
・ | 사진작가는 현실을 기록할 뿐 아니라 표현한다. |
写真作家は現実を記録するだけでなく、表現する。 | |
・ | 그 피아니스트의 연주는 신이 내린 것 같았다. |
あのピアニストの演奏は神がかっていた。 | |
・ | 우리는 친한 사이까진 아니고 그냥 아는 사이예요. |
私たちは親しい間柄まではいかず、ただの知り合いです。 | |
・ | 안면이 있다고 해서 다 아는 건 아니에요. |
顔を知っているからといって、全部知っているわけではありません。 | |
・ | 구면이라고 해서 다 친한 건 아니죠. |
顔見知りだからといって、みんな親しいわけではないですよね。 | |
・ | 그런 게 아니라, 나는 그걸 하고 싶지 않아. |
そうじゃなくて、私はそれをやりたくないんだ。 | |
・ | 그런 게 아니라, 이 문제는 더 쉽게 해결할 수 있을 것 같아. |
そうじゃなくて、この問題はもっと簡単に解決できると思う。 | |
・ | 그건 아니야. 그런 게 아니라, 더 구체적으로 말해줬으면 좋겠어. |
それは違うよ。そうじゃなくて、もっと具体的に言ってほしい。 | |
・ | 그런 게 아니라, 니가 말하는 건 전부 착각이야. |
そうじゃなくて、君が言っていることは全部勘違いだよ。 |