![]() |
・ | 기본 방침을 개정할 필요가 있어요. |
基本方針を改定する必要があります。 | |
・ | 약관을 개정할 예정이에요. |
約款を改定する予定です。 | |
・ | 조항을 개정하고 있어요. |
조항을 개정하고 있어요. | |
・ | 요금 체계를 개정해요. |
料金体系を改定します。 | |
・ | 정관을 개정하는 절차를 진행하고 있어요. |
定款を改定する手続きを進めています。 | |
・ | 정책을 개정할 예정이에요. |
政策を改定する予定です。 | |
・ | 규칙을 개정할 필요가 있어요. |
規則を改定する必要があります。 | |
・ | 규약을 개정할 필요가 있어요. |
規約を改定する必要があります。 | |
・ | 조례를 개정하는 제안을 했어요. |
条例を改定する提案をしました。 | |
・ | 제도를 개정할 계획이 있어요. |
制度を改定する計画があります。 | |
・ | 예산을 개정해야 해요. |
予算を改定しなければなりません。 | |
・ | 교육과정을 개정할 예정이에요. |
カリキュラムを改定する予定です。 | |
・ | 방침을 개정했어요. |
方針を改定しました。 | |
・ | 절차를 개정하고 있어요. |
手順を改定しています。 | |
・ | 법률을 개정할 필요가 있어요. |
法律を改定する必要があります。 | |
・ | 규칙을 개정해요. |
規則を改定します。 | |
・ | 교과서가 대폭 개정되어 현장의 교사들은 혼란해하고 있다. |
教科書が大幅に改定され、現場の教師は混乱している。 | |
・ | 조약을 개정하다. |
条約を改定する。 | |
・ | 요금을 개정하다. |
料金を改定する。 | |
・ | 개폐 각도를 조정했어요. |
開閉角度を調整しました。 | |
・ | 개폐 속도를 조정했어요. |
開閉速度を調整しました。 | |
・ | 개똥도 약에 쓰려면 없다지만, 평소부터 정리정돈을 신경 써야 해. |
犬の糞も薬に使おうとすればないというが、普段から整理整頓を心がけるべきだ。 | |
・ | 그녀의 그림에 대한 몰두는 정말 늦게 배운 도둑이 날 새는 줄 모르는 것 같다. |
彼女の絵画への没頭ぶりは、まさに遅く学んだ泥棒が夜が明けるのも知らないようだ。 | |
・ | 세월이 약이니까 너무 걱정하지 말고, 시간이 지나길 기다려봐。 |
歳月が薬だから、あまり心配せず、時間が経つのを待ってみて。 | |
・ | 상처 입은 우정도 세월이 약이 되어 회복되는 경우가 있다. |
傷ついた友情も、時が薬となって修復されることがある。 | |
・ | 슬픔은 세월이 약이라고 하지만, 그때까지의 과정은 힘든 것이다. |
悲しみは時が薬だと言うけれど、それまでの過程は辛いものだ。 | |
・ | 정치인들은 지나친 욕심은 화를 부른다는 것을 잊어서는 안 된다. |
政治家たちは、過度な欲は災いを招くことを忘れてはならない。 | |
・ | 정부의 설명은 눈 가리고 아웅하는 식이어서 국민을 납득시키지 못했다. |
政府の説明は目を覆って騙すようなもので、国民を納得させられなかった。 | |
・ | 먹고 죽은 귀신이 때깔도 곱다니까 걱정 말고 먹고 싶은 거 다 먹어. |
食べて死んだ幽霊は顔色も美しいから、心配せずに食べたいものを全部食べなよ。 | |
・ | 정말 고생 많았습니다. |
どうもご苦労様でした。 | |
・ | 좋아하는 사람을 잊어버릴 수 없는 것은 말로는 표현할 수 없을 정도로 괴롭고 고통스러운 일입니다. |
好きな人を忘れることができないのは言葉では言い表せないほど苦しくて辛いものです。 | |
・ | 이 요리는 둘이 먹다가 하나가 죽어도 모를 정도로 맛있다. |
この料理は二人で食べていて一人が死んでも気づかないほど美味しい。 | |
・ | 둘이 먹다가 하나가 죽어도 모를 정도로 맛있습니다. |
二人で食べて一人が死んでもわからないくらい美味しいです。 | |
・ | 정말 둘이 먹다 하나가 죽어도 모를 정도로 맛있네요. |
本当に顎が落ちるほど美味しいですね。 | |
・ | 이 카레은 둘이 먹다가 하나가 죽어도 모를 정도로 맛있다. |
このカレーは顎が落ちるほどおいしい。 | |
・ | 이 일은 정말 하기 싫은데, 울며 겨자 먹기로 해야 해. |
この仕事は本当にやりたくないけど、泣きながらからしを食べることにしなければならない。 | |
・ | 싫어하는 채소를 먹는 것은 정말 울며 겨자 먹기와 같다. |
嫌いな野菜を食べるのは、まさに泣きながら辛子を食べるようなものだ。 | |
・ | 선거 결과도 나오지 않았는데 승리 선언을 하다니, 정말 김칫국부터 마시는 격이다. |
選挙結果も出ていないのに勝利宣言をするなんて、まさにキムチスープから飲むようなものだ。 | |
・ | 합격 발표도 전에 축배를 들다니, 정말 김칫국부터 마시는 격이다. |
合格発表前から祝杯を上げるなんて、まさにキムチスープから飲むようなものだ。 | |
・ | 조금씩 모은 정보가 티끌 모아 태산처럼 큰 데이터베이스가 되었다. |
少しずつ集めた情報が、塵も積もれば山となるように大きなデータベースになった。 | |
・ | 간에 붙었다 쓸개에 붙었다 하는 친구는 진정한 친구라고 할 수 없다. |
肝臓に付いたり胆嚢に付いたりする友人は、本当の友人とは言えない。 | |
・ | 정치인이 간에 붙었다 쓸개에 붙었다 하는 태도를 취하는 것은 문제다. |
政治家が肝臓に付いたり胆嚢に付いたりする態度を取るのは問題だ。 | |
・ | 그의 건방진 태도는 정말 못된 송아지 엉덩이에 뿔 난 것 같다. |
彼の生意気な態度は、まさに悪い子牛のお尻に角が生えるようなものだ。 | |
・ | 그의 태도는 정말 못된 송아지 엉덩이에 뿔 난 것 같다. |
彼の態度は、まさに悪い子牛のお尻に角が生えるようなものだ。 | |
・ | 긍정적으로 생각하는 것이 중요해, 꿈보다 해몽이 좋다는 것을 잊지 말자. |
ポジティブに考えることが重要だ、「夢より解釈が良い」ということを忘れないで。 | |
・ | 결국, 꿈보다 해몽이 좋다는 것이 인생의 진리야, 긍정적인 마음을 가져야 해. |
結局、「夢より解釈が良い」というのが人生の真理だ、ポジティブな心を持つべきだ。 | |
・ | 모든 일이 힘들 때는 꿈보다 해몽이 좋다는 생각으로 긍정적으로 나아가야 해. |
すべてのことが大変な時には「夢より解釈が良い」という考えでポジティブに進んでいくべきだ。 | |
・ | 고향에 간 김에 오랜만에 친구들을 만났다. 정말 떡 본 김에 제사 지내는 격이다. |
実家に帰ったついでに、久しぶりに友人たちと会った。まさに餅を見たついでに祭祀を行うようなものだ。 | |
・ | 쇼핑하러 온 김에 은행에도 들렀다. 정말 떡 본 김에 제사 지내는 격이다. |
買い物に来たついでに、銀行にも寄った。まさに餅を見たついでに祭祀を行うようなものだ。 | |
・ | 성공한 사람들은 보통 나는 새도 떨어뜨린다는 정신으로 일해. |
成功した人々は通常「私は鳥も落とす」という精神で働いている。 |