![]() |
・ | 그 가게는 입지가 좋아 자연스럽게 고객을 모을 수 있다. |
その店は立地が良いため、自然に顧客を集めることができる。 | |
・ | 모든 것에 만전을 다해 임했으나, 결과는 만족스럽지 않았다. |
すべてに万全を期して臨んだが、結果は不満足だった。 | |
・ | 불안할 때 자연스럽게 시선을 피하게 된다. |
不安な時、自然と人目を避けるようになる。 | |
・ | 친구와의 대화에서는 자연스럽게 찐텐이 나와요. |
友達との会話では、自然にチンテンが出てきます。 | |
・ | 친구들과 놀 때는 자연스럽게 찐텐이 돼요. |
友達と遊んでいる時は、自然にチンテンになります。 | |
・ | 애교가 자연스럽게 나오네요. |
愛嬌が自然に出てきますね。 | |
・ | 예쁘고 애교가 있어서 사랑스럽다. |
かわいくて愛きょうがあり、愛らしい。 | |
・ | 외동아들을 자랑스럽게 생각합니다. |
一人息子を誇りに思います。 | |
・ | 행복한 기분이 들면 자연스럽게 입꼬리가 올라간다. |
幸せな気持ちになると、自然と口角が上がる。 | |
・ | 기쁜 일이 있어서 자연스럽게 입꼬리가 올라갔다. |
嬉しいことがあったので、自然と口角が上がった。 | |
・ | 그녀는 불만스럽게 어깨를 으쓱했다. |
彼女は不満げに肩をすくめた。 | |
・ | 그는 불만스럽게 고개를 끄덕였다. |
彼は不満げにうなずいた。 | |
・ | 그녀는 불만스럽게 말하고 있었다. |
彼女は不満げに話していた。 | |
・ | 감독은 결과를 불만스럽게 생각하고 있습니다. |
監督は結果を不満に思っています。 | |
・ | 배가 고파서 걸신이 들린 것처럼 빵을 게걸스럽게 먹었다. |
お腹が空いて、乞食神に取り付かれたかのようにパンをむさぼり食べた。 | |
・ | 시간이 지나면 자연스럽게 화 풀 거야. |
時間が経てば、自然と機嫌を直すよ。 | |
・ | 그의 처량한 모습을 보고 자연스럽게 연민의 정이 들었다. |
彼の哀れな姿を見て、自然と憐憫の情が湧いた。 | |
・ | 치과 의사가 정성스럽게 치료해 줬어요. |
歯科医が丁寧に治療してくれました。 | |
・ | 되지도 않은 소리로 사람들을 혼란스럽게 하지 마. |
でたらめな話をして、みんなを混乱させないで。 | |
・ | 문을 열고 조심스럽게 얼굴을 내밀던 모습이 생각납니다. |
ドアを開け、恐る恐る顔を出した姿を思い出します。 | |
・ | 두 사람의 관계는 물 흐르듯 자연스럽게 깊어졌다. |
二人の関係は水が流れるように自然に深まった。 | |
・ | 스트레스 때문에 피가 마르는 듯이 고통스럽다. |
ストレスで、非常に苦しくなっている。 | |
・ | 그녀의 병을 생각하면 피가 마르는 것처럼 고통스럽다. |
彼女の病気のことを考えると、非常に苦しくなってしまう。 | |
・ | 천연스럽게 보였지만 사실 긴장하고 있었다. |
平然としているように見えて、実は緊張していた。 | |
・ | 그는 아무것도 신경 쓰지 않고 천연스럽게 있었다. |
彼は何も気にせず、平然としていた。 | |
・ | 그런 일에 천연스럽게 있을 수는 없을 것이다. |
そんなことでは平然としていられないだろう。 | |
・ | 그녀는 천연스럽게 놀랄 만한 일이 일어나도 차분했다. |
彼女は平然としていて、驚くべきことが起こっても冷静だった。 | |
・ | 큰 문제가 일어나도 그는 천연스럽게 있었다. |
大きな問題が起きても、彼は平然としていた。 | |
・ | 그는 천연스럽게 아무렇지도 않게 있었다. |
彼は平然としていて、何も動じなかった。 | |
・ | 천연스럽게 거짓말을 하다 |
誠しやかに嘘をつく。 | |
・ | 통발을 강물의 흐름을 따라 설치하면 물고기가 자연스럽게 들어간다. |
筌を川の流れに沿って設置すると、魚が自然に入る。 | |
・ | 모두가 비판하기 시작하면, 자연스럽게 돌을 던지고 싶어지지만, 차분하게 생각해야 한다. |
みんなが批判し始めると、ついつい非難したくなるけれど、冷静になって考えるべきだ。 | |
・ | 식성이 까다로운 사람에게는 이 가게의 음식이 만족스럽지 않을지도 모른다. |
食べ物にうるさい人には、この店の料理は満足してもらえないかもしれない。 | |
・ | 시간이 지나면서 그와의 거리가 자연스럽게 좁혀졌다. |
時間が経つにつれて、彼との距離が自然に縮まった。 | |
・ | 시간이 지나면서 그와의 거리가 자연스럽게 좁혀졌다. |
時間が経つにつれて、彼との距離が自然に縮まった。 | |
・ | 한낮에 술을 마시는 것은 조금 부담스럽다. |
真昼間にお酒を飲むのは少し気が引ける。 | |
・ | 여러 번 반복하면 자연스럽게 손에 익는다. |
何度も繰り返せば、自然と手に慣れる。 | |
・ | 후회해도 소용없다는 걸 알면서도 후회스럽다. |
後悔しても仕方がないとわかっていても悔やまれる。 | |
・ | 그때 좀 더 침착했더라면 하고 후회스럽다. |
あの時、もっと冷静になっていればと悔やまれる。 | |
・ | 과거의 선택이 지금도 후회스럽다. |
過去の選択が今でも悔やまれる。 | |
・ | 그 사람에게 제대로 감사 인사를 하지 못한 것이 후회스럽다. |
あの人にきちんとお礼を言えなかったことが悔やまれる。 | |
・ | 그때의 판단 실수가 후회스럽다. |
あの時の判断ミスが悔やまれる。 | |
・ | 그의 말을 좀 더 믿었더라면 하고 후회스럽다. |
彼の言葉をもっと信じていればと悔やまれる。 | |
・ | 좀 더 신중하게 생각했더라면 하고 후회스럽다. |
もう少し慎重に考えていればと悔やまれる。 | |
・ | 학생 시절에 더 공부했더라면 하고 후회스럽다. |
学生時代にもっと勉強しておけばと悔やまれる。 | |
・ | 그 기회를 놓친 것이 후회스럽다. |
あの機会を逃したことが悔やまれる。 | |
・ | 부모님께 더 효도했더라면 하고 후회스럽다. |
もっと親孝行しておけばと悔やまれる。 | |
・ | 그때 사과했어야 했다고 후회스럽다. |
あの時、謝っておけばよかったと悔やまれる。 | |
・ | 그 선택이 옳았는지 지금도 후회스럽다. |
あの選択が正しかったのか、今でも悔やまれる。 | |
・ | 좀 더 빨리 결정했더라면 하고 후회스럽다. |
もっと早く決断していればと悔やまれる。 |