・ | 가증스럽기 짝이 없다. |
憎たらしいことこの上ない。 | |
・ | 연기하지 마, 가증스럽게. |
演技するな。憎たらしく。 | |
・ | 능력이 부족한 사람에게 더 적은 몫이 주어지는 것은 자연스럽다. |
能力が足りない人にはより少ない報酬が与えられるのは自然なことである。 | |
・ | 아주머니는 한참을 그렇게 수다스럽게 떠들다 갔어요. |
おばさんはしばらくそのようにおしゃべりをして行きました。 | |
・ | 귀걸이가 깜찍스럽고 귀엽다. |
イアリングがとてもかわいい。 | |
・ | 그녀는 수다스럽지만 눈치는 없다. |
彼女は、おしゃべりなのに空気が読めない。 | |
・ | 아버지는 까탈스럽고 성격이 급한다. |
父は気難しくて短気だ。 | |
・ | 이런 일까지 해 주다니 감격스럽다. |
こんなことまでしてくれるなんて感激だ。 | |
・ | 뻔뻔스럽고 능청맞다. |
厚かましく白々しい。 | |
・ | 호위무사는 과묵하고 충성스럽다. |
護衛武士は寡黙で忠誠心が強い。 | |
・ | 하나 있는 딸이 눈에 넣어도 안 아플 만큼 사랑스럽다. |
一人娘は目に入れても痛くない程愛らしい。 | |
・ | 유감스럽지만 이 집의 가장으로서 단호하게 반대한다. |
残念だけど、この家の家長として断固反対する。 | |
・ | 조심스럽게 반대 의견을 말했다. |
注意深く反対の意見を言った。 | |
・ | DNA 감정 결과, 유감스럽게 저의 친자식이 아닌 것으로 판명되었습니다. |
DNA鑑定の結果、残念ながら、私の実の子でないことが判明しました。 | |
・ | 그는 나이에 비하여 너무 영악스럽고 약삭빠르다. |
彼は年齢に比べてあまりにもずるかしこくて行動が速い。 | |
・ | 귓밥에 대롱대롱 매달린 귀걸이가 깜찍스럽고 귀엽다. |
耳たぶにぶらぶら下がったイヤリングがキュートでかわいい。 | |
・ | 얼굴이 참 복스럽게 생겼다. |
顔つきが本当に福々しい。 | |
・ | 복스럽게 생겼다. |
福々しい顔をしている。 | |
・ | 대단히 영광스럽습니다. |
とても光栄です。 | |
・ | 사람으로서 수치스러워 해야 할 것을 수치스럽다고 생각하지 않는 것을 파렴치라 한다. |
人として恥じるべきことを恥と思わないことを破廉恥という。 | |
・ | 대단히 송구스럽습니다 |
どうも恐れ入ります。 | |
・ | 이 가게 음식은 맛깔스럽네요. |
この店の料理は味わいがありますね。 | |
・ | 이 집 요리는 보기만 해도 맛깔스럽네요. |
この店の料理は見るだけで味わいを感じられますね。 | |
・ | 한국말을 자연스럽게 하고 싶어요. |
韓国語を自然に話したいです。 | |
・ | 아버지를 따라 자연스럽게 의사의 길을 걸었다. |
父に従い自然と医者の道に進んだ。 | |
・ | 어릴 때부터 알아온 친구와 자연스럽게 결혼에까지 이르렀다. |
幼い頃から知っている友達と自然に結婚することになった。 | |
・ | 그는 어렸을 때 일본에서 자라서 발음이 자연스럽다. |
彼は、幼い頃日本で育ってだけに、発音が自然だ。 | |
・ | 티눈은 자연스럽게 낫나요? |
魚の目は自然に治りますか? | |
・ | 화분증 증상이 심해서 매일 고통스럽다. |
花粉症の辛い症状に毎日悩まされている | |
・ | 요즘 날씨가 변덕스럽네요. |
最近の天気は変わりやすいですね。 | |
・ | 어머니가 정성스럽게 싼 도시락을 맛있게 먹었다. |
お母さんの心の籠った手作り弁当を美味しく食べた。 | |
・ | 가증스럽기 짝이 없다. |
憎たらしいことこの上ない。 | |
・ | 생선 가시가 목에 걸린 경우, 자연스럽게 빠지는 경우도 있습니다. |
魚の骨が喉に刺さった場合、自然と抜けることもあります。 | |
・ | 대통령의 언어가 거칠고 단정적이라 우려스럽다. |
大統領の言葉が荒く断定的で憂慮される。 | |
・ | 호들갑스럽고 주책이다. |
軽はずみで軽薄だ。 | |
・ | 심려를 끼쳐 드려서 송구스럽기 이를 데 없습니다. |
ご心配をお掛けして大変恐れ入ります。 | |
・ | 갑작스럽게 사타구니 부위에 이상을 느꼈다. |
突然またぐら部位に大きな違和感を感じた。 | |
・ | 감독은 결과를 불만스럽게 생각하고 있습니다. |
監督は結果を不満に思っています。 | |
・ | 아기가 아장아장 걸을 때가 가장 사랑스럽다. |
赤ちゃんがよちよちと歩く時が最も愛らしい。 | |
・ | 자연스럽게 떨어질 때까지 딱지 떼지 마! |
自然に落ちるまで、カサブタ取らないで! | |
・ | 적잖이 당황스럽긴 했지만 그런 그가 싫지 않았다. |
多少驚きはしたがそんな彼が嫌では無かった。 | |
・ | 고통스럽기만 했던 경험이 이제는 인생에서 가장 잊을 수 없는 교훈이 되었다. |
つらいばかりだった経験が、今や人生で最も忘れられない教訓となった。 | |
・ | 수험생의 삶은 고통스럽다. |
受験生の生活は苦痛だ。 | |
・ | 숲은 생태계의 순환을 자연스럽게 관찰할 수 있다. |
森は生態系の循環を自然に観察できる。 | |
・ | 아내는 생활력이 강하고 억척스럽다. |
妻は生活力が強くあくどい。 | |
・ | 억척스럽고 씩씩하다. |
根気強く凛々しい。 | |
・ | 불명예스럽게 사장직에서 물러났다. |
不名誉から社長職を辞した。 | |
・ | 결과가 대단히 만족스럽습니다. |
結果に大変満足です。 | |
・ | 만족스럽게 여기다. |
満足に思う。 | |
・ | 아들은 주위 사람들로부터 고등학생치고는 너무 점잖다, 어른스럽다는 말을 듣곤 한다. |
息子は、周囲の人たちから、高校生にしては落ち着きすぎているとか、大人っぽすぎるとよく言われる。 |