「何かにハマる」は韓国語で「바람이 들다」という。日本語の「ハマる」という表現は、何かに夢中になる、または深く関与することを意味します。一方、韓国語の「바람이 들다」は、直訳すると「風が入る」という意味ですが、実際には「何かに夢中になる」や「一つのことに強く影響される」という意味で使われます。韓国語では特に人や状況が急に変わったり、何かに引き込まれることを表現する時に使います。
|
![]() |
「何かにハマる」は韓国語で「바람이 들다」という。日本語の「ハマる」という表現は、何かに夢中になる、または深く関与することを意味します。一方、韓国語の「바람이 들다」は、直訳すると「風が入る」という意味ですが、実際には「何かに夢中になる」や「一つのことに強く影響される」という意味で使われます。韓国語では特に人や状況が急に変わったり、何かに引き込まれることを表現する時に使います。
|
・ | 바람이 들판을 휩쓸고 지나갔다. |
風が野原を吹き抜けた。 | |
・ | 혹한의 밤, 커튼 사이로 찬 바람이 들어온다. |
酷寒の夜、カーテンの隙間から冷たい風が入ってくる。 | |
・ | 문틈으로 바람이 들어오다. |
戸の隙間から風が入ってくる。 | |
・ | 유리창으로 바람이 들어옵니다. |
ガラスの窓から風が入ってきます。 |