「御曹司」は韓国語で「부잣집 도련님」という。부잣집 도련님(御曹司)」は、主に裕福な家の息子や、家業を継ぐことが期待される家の後継者を指します。特に名家や大企業の息子などに使われる言葉です。格式のある言葉であり、一般的には上流階級の人々を指すことが多いです。
|
![]() |
「御曹司」は韓国語で「부잣집 도련님」という。부잣집 도련님(御曹司)」は、主に裕福な家の息子や、家業を継ぐことが期待される家の後継者を指します。特に名家や大企業の息子などに使われる言葉です。格式のある言葉であり、一般的には上流階級の人々を指すことが多いです。
|
・ | 부잣집 도련님은 가문의 책임을 다하기 위해 엄격한 훈련을 받고 있다. |
御曹司としての責任を果たすために、厳しい訓練を受けている。 | |
・ | 부잣집 도련님은 다른 사람들에게도 예의 바르게 대하고 있다. |
御曹司は他の人々に対しても礼儀正しく接している。 | |
・ | 부잣집 도련님은 어릴 때부터 많은 교육을 받았다. |
御曹司は幼少期から多くの教育を受けている。 | |
・ | 부잣집 도련님은 기업의 중요한 결정을 내리는 입장에 있다. |
御曹司は、企業の重要な決定を下す立場にある。 | |
・ | 부잣집 도련님으로 자란 그는 매우 예의 바르다. |
御曹司として育てられた彼は、非常に礼儀正しい。 |
호남(好青年) > |
개개인(個々人) > |
길동무(道連れ) > |
뚱딴지(愚鈍で頑固な人) > |
의뢰인(依頼人) > |
촌사람(田舎者) > |
호사가(他人の事に関心が多い人) > |
익살꾸러기(ひょうきん者) > |
말썽군(厄介者) > |
재력가(財産家) > |
허수아비(かかし) > |
고집쟁이(強情っ張り) > |
니네(あんたのところ) > |
왕눈이(目が大きい人) > |
일인자(第一人者) > |
사자(死者) > |
쫄따구(手下) > |
어리광쟁이(甘えん坊) > |
일본 사람(日本人) > |
어르신(年配の方) > |
성인(聖人) > |
소집책(人を集める人) > |
여인네(女たち) > |
연장자(年長者) > |
우먼(ウーマン) > |
거한(巨漢) > |
자제(令息) > |
못난 놈(ろくでなし) > |
아무개(なにがし) > |
원시인(原始人) > |