![]() |
・ | 모두가 놀라지만 나는 대수롭지 않게 여긴다. |
誰もが驚いているが、私は大したことだと思わない。 | |
・ | 그 행동은 신의를 저버린 것이어서 용서할 수 없다. |
その行為は信義を裏切るもので、許せない。 | |
・ | 그의 도움이 있어서 마음이 든든하게 느껴진다. |
彼の助けがあるから、心強く感じる。 | |
・ | 사진이 잘 받는 각도를 찾는 것이 중요하다. |
写真写りがよくなる角度を見つけるのが重要だ。 | |
・ | 그녀는 사진이 잘 받아서 항상 멋지게 찍힌다. |
彼女は写真写りがよくて、いつも素敵に写っている。 | |
・ | 새로운 아티스트의 앨범은 불티가 나게 팔려서 차트 1위가 되었다. |
新しいアーティストのアルバムは飛ぶように売れ、ランキング1位になった。 | |
・ | 한정판 스니커즈는 출시와 동시에 불티가 나게 팔렸다. |
限定版のスニーカーは、発売と同時に飛ぶように売れた。 | |
・ | 이 시즌 한정 아이스크림은 불티가 나게 팔리고 있다. |
この季節限定のアイスクリームは飛ぶように売れている。 | |
・ | 그 책은 화제가 되어 불티가 나게 팔렸다. |
その本は話題になって、飛ぶように売れた。 | |
・ | 새로운 게임이 출시되면 바로 불티가 나게 팔린다. |
新しいゲームが発売されると、すぐに飛ぶように売れる。 | |
・ | 이 브랜드의 옷은 불티가 나게 팔려서 가게는 항상 붐빈다. |
このブランドの洋服は飛ぶように売れて、店はいつも混雑している。 | |
・ | 이 상품은 캠페인 덕분에 불티가 나게 팔렸다. |
この商品はキャンペーンのおかげで飛ぶように売れた。 | |
・ | 그 인기 영화의 티켓은 불티가 나게 팔려버렸다. |
その人気映画のチケットは飛ぶように売れてしまった。 | |
・ | 이 새로운 스마트폰은 불티가 나게 팔리고 있다. |
この新作スマホは飛ぶように売れている。 | |
・ | 새로운 게임 이야기를 듣고 구미가 당겼다. |
新しいゲームの話を聞いて、興味がわいた。 | |
・ | 새파랗게 질리고 울 뻔했지만, 겨우 참았다. |
真っ青になって泣きそうになったが、なんとか我慢した。 | |
・ | 그의 얼굴 색이 새파랗게 질려서 뭔가 나쁜 일이 일어났다고 느꼈다. |
彼の顔色が真っ青になって、何か悪いことが起きたと感じた。 | |
・ | 그녀는 혼날 거라 생각해 새파랗게 질렸다. |
彼女は怒られると思って真っ青になった。 | |
・ | 이 말을 듣자마자 그는 새파랗게 질렸다. |
これをきいたとたん、彼は真っ青になった。 | |
・ | 그녀를 보자마자 그는 새파랗게 질렸다. |
彼女を見たとたんに、彼は真っ青になった。 | |
・ | 두려운 나머지 얼굴이 새파랗게 질리다. |
恐おそろしさのあまり顔が青ざめる。 | |
・ | 무서워서 파랗게 질렸지만, 곧 진정했다. |
怖くて真っ青になったが、すぐに落ち着いた。 | |
・ | 시험 결과가 무서워서 파랗게 질렸다. |
試験の結果が怖くて、真っ青になった。 | |
・ | 예상치 못한 일에 파랗게 질려버렸다. |
予期しない出来事に真っ青になってしまった。 | |
・ | 사고 소식을 듣고 그는 파랗게 질렸다. |
事故の知らせを聞いて、彼は真っ青になった。 | |
・ | 그는 갑작스러운 전화에 파랗게 질렸다. |
彼は突然の電話に真っ青になった。 | |
・ | 얼굴이 파랗게 질리다. |
顔が真っ青になる。 | |
・ | 그녀는 항상 예쁘게 분을 바른다. |
彼女はいつもきれいに化粧をしている。 | |
・ | 분을 바르는 것이 귀찮을 때는 스킨케어만 하고 끝낸다. |
化粧をするのが面倒くさいときは、スキンケアだけで済ませる。 | |
・ | 그녀는 외출하기 전에 분을 바르는 것이 습관이다. |
彼女は出かける前に化粧をするのが習慣だ。 | |
・ | 해외 여행을 하면서 안목을 기르고, 세상을 넓게 볼 수 있다. |
海外旅行に行くことで、目を肥やして、世界を広く見ることができる。 | |
・ | 여러 영화를 보고 안목을 기르는 것이 중요하다. |
色々な映画を見て、目を肥やすことが大切だ。 | |
・ | 책을 읽으면서 안목을 넓히고, 지식을 깊게 한다. |
読書をすることで、目を肥やし、知識を深めていく。 | |
・ | 사람에게는 여러 가지 사정이 있으니 사적인 것을 묻는 것은 삼가 주십시오. |
人には様々な事情があるのだからプライベートなことを聞くのはお控えください。 | |
・ | 그녀가 지금 바쁜 이유는 말 못 할 사정이 있기 때문일 것이다. |
彼女が今忙しいのは、人には言えない事情があるからだろう。 | |
・ | 내가 너에게 말하지 않는 이유는 말 못 할 사정이 있기 때문이다. |
私があなたに言わないのは、言えない事情があるからです。 | |
・ | 나에게도 말 못 할 사정이 있다. |
私にも人には言えない事情がある。 | |
・ | 누구에게도 말 못 할 사정을 갖고 산다. |
誰にでも人に言えない事情がある。 | |
・ | 입지를 다지기 위해서는 성과를 올리는 것이 중요하다. |
立場を固めるには、実績を上げることが重要だ。 | |
・ | 저 팀은 우리에게 상대도 안 된다. |
あのチームは私たちには相手にならない。 | |
・ | 저 팀은 우리에게 쨉도 안 된다. |
あのチームは私たちには相手にならない。 | |
・ | 소송을 취하한 덕분에 상황은 원만하게 해결되었다. |
訴訟を取り下げたことで、事態は円満に解決した。 | |
・ | 양측이 합의에 도달하여 소송을 취하하게 되었다. |
双方が合意に達し、訴訟を取り下げることになった。 | |
・ | 배심원 선임은 엄격하게 이루어진다. |
陪審員の選任は厳格に行われる。 | |
・ | 부정 행위를 저지른 자는 엄벌에 처해질 것이다. |
不正行為を犯した者は厳罰に処されるだろう。 | |
・ | 폭력 행위는 엄벌에 처하는 것이 필요하다. |
暴力行為を厳罰に処することが必要だ。 | |
・ | 재판에 회부되기 전에 변호사와 상담하는 것이 좋다. |
裁判にかけられる前に、弁護士と相談するべきだ。 | |
・ | 범인은 재판에 회부되게 되었다. |
犯人は裁判にかけられることになった。 | |
・ | 사건의 증거를 잡는 것이 경찰의 최우선 사항이다. |
事件の証拠を掴むことが、警察の最優先事項だ。 | |
・ | 판결을 선고받은 후 항소할지 여부를 결정하게 된다. |
判決を宣告された後、控訴するかどうか決めることになる。 |