・ |
더 이상 찬밥을 먹는 게 싫다. |
もう冷や飯を食わされるのは嫌だ。 |
・ |
서대는 해저에 숨기 때문에 어부들에게 찾기 어려운 생선입니다. |
アカシタビラメは海底に隠れていることが多いので、漁師には見つけにくい魚です。 |
・ |
이것은 파치라서, 싸게 팔리고 있다. |
これは傷物だから、安く売られています。 |
・ |
궐에서 일하는 사람들은 왕에게 충성을 맹세했다. |
宮廷で働く者たちは、王に忠誠を誓っていました。 |
・ |
연하남은 나를 정말 소중하게 대해준다. |
年下男性は、私をとても大切にしてくれる。 |
・ |
연하남에게 사랑에 빠질 줄은 상상도 못했다. |
年下男性に恋をするなんて思ってもみなかった。 |
・ |
경축일은 국민들에게 중요한 의미를 지닌 날이다. |
祝日は国民にとって大切な意味を持つ日です。 |
・ |
봄볕은 마음속에 희망을 느끼게 해준다. |
春の日差しは、心の中に希望を感じさせてくれる。 |
・ |
봄볕이 강해져 따뜻하게 느껴지기 시작했다. |
春の日差しが強くなり、暖かく感じるようになった。 |
・ |
봄볕은 추운 겨울을 잊게 해준다. |
春の日差しは、寒い冬を忘れさせてくれる。 |
・ |
봄볕을 맞으며 산책하는 것이 기분 좋다. |
春の日差しを浴びながら散歩するのは気持ちがいい。 |
・ |
봄볕이 기분 좋게 내리쬐어서 밖에 나가고 싶었다. |
春の日差しが心地よくて、外に出たくなった。 |
・ |
안갯속에서는 앞이 보이지 않으므로 천천히 가는 것이 좋다. |
霧の中では前が見えないので、ゆっくり進んだ方が良い。 |
・ |
너무 촐싹거려서 선생님에게 주의를 받았습니다. |
あまりにもふざけまわって、先生に注意されてしまった。 |
・ |
아들은 항상 촐싹거리며 주위를 곤란하게 만듭니다. |
息子はいつもふざけまわって、周りを困らせている。 |
・ |
그는 멀뚱하게 바라보면서 무엇인가를 떠올리려고 하는 것 같았다. |
彼はぽかんと眺めながら、何か思い出そうとしているようだった。 |
・ |
멀뚱하게 바라보았지만, 곧 정신을 차렸다. |
ぽかんと眺めていたけど、すぐに気を取り直した。 |
・ |
아무 말도 없이 멀뚱하게 바라보는 그의 모습이 섬뜩했다. |
何も言わずにぽかんと眺める彼の姿が不気味だった。 |
・ |
갑작스러운 질문에 멀뚱하게 바라보며 대답하지 못했다. |
突然の質問にぽかんと眺めて答えられなかった。 |
・ |
그 말을 듣고 멀뚱하게 바라볼 수밖에 없었다. |
それを聞いてぽかんと眺めるしかなかった。 |
・ |
멀뚱하게 바라보는 동안 시간이 지나버렸다. |
ぽかんと眺めているうちに、時間が過ぎてしまった。 |
・ |
멀뚱하게 바라보면서 무엇을 해야 할지 생각하고 있었다. |
ぽかんと眺めながら、何をすべきか考えていた。 |
・ |
모두가 놀라서 멀뚱하게 바라보는 가운데, 그 사람만은 침착했다. |
みんなが驚いてぽかんと眺めている中、彼だけは冷静だった。 |
・ |
그녀는 갑작스러운 일에 멀뚱하게 바라보았다. |
彼女は突然の出来事にぽかんと眺めていた。 |
・ |
그는 멀뚱하게 바라만 보고 아무 말도 하지 않았다. |
彼はぽかんと眺めているだけで、何も言わなかった。 |
・ |
몇 번이나 깝죽대는 그에게 이제 더 이상 참을 수 없다. |
何度もそそっかしく振る舞う彼に、もう我慢できない。 |
・ |
깝죽거리는 사람에게는 가까이 가고 싶지 않아. |
偉ぶる人には近寄りたくない。 |
・ |
그게 말야, 어제 일인데… |
それがね、昨日の出来事なんだけど…。 |
・ |
그게 말야, 그 사람이 갑자기 돌아왔어. |
それがね、彼が突然帰ってきたんだよ。 |
・ |
그게 말야, 나도 어떻게 해야 할지 모르겠어. |
それがね、私もどうしたらいいかわからないんだ。 |
・ |
그게 말야, 너에게 얘기하고 싶은 게 있어. |
それがね、君に話しておきたいことがあるんだ。 |
・ |
그게 말야, 사실 어제 큰 이벤트가 있었어. |
それがね、実は昨日大きなイベントがあったんだ。 |
・ |
저 사람에게 말해 뭐 해. |
あの人には言っても無駄だ。 |
・ |
엔간하게 확인했지만, 아직 실수가 있을지도 몰라요. |
ひととおり確認したけど、まだ間違いがあるかもしれない。 |
・ |
엔간하게 했으니, 이제 당신에게 맡길게요. |
ひととおりはやったから、後はあなたに任せます。 |
・ |
정기적으로 물갈이를 하는 것이 중요해요. |
定期的に水を入れ替えることが大事です。 |
・ |
의문부를 올바르게 사용합시다. |
疑問符を正しく使いましょう。 |
・ |
오지랖을 떨어 상대에게 상처를 주다. |
おせっかいを焼くことで相手を傷つける。 |
・ |
패소한 이유를 변호사에게 물어보았다. |
敗訴の理由を弁護士に尋ねた。 |
・ |
술주정을 하면 주변 사람들에게 피해를 준다. |
管をまくと、周りの人に迷惑をかけることになる。 |
・ |
그 이야기를 들은 후, 집에 가는 것이 무서워졌다. |
あの話を聞いた後、家に帰るのが怖くなった。 |
・ |
그 영화를 본 후, 밤에 혼자 밖에 나가는 것이 무서워졌다. |
その映画を見た後、夜一人で外に出るのが怖くなった。 |
・ |
사적에는 그 나라의 역사가 깊게 반영되어 있다. |
史跡にはその国の歴史が色濃く反映されている。 |
・ |
코털을 깔끔하게 처리해서 깔끔한 인상을 주자. |
鼻毛をきれいに処理して、すっきりとした印象を与えよう。 |
・ |
추수가 시작되면 농부들은 밭으로 바쁘게 나간다. |
秋の収穫が始まると、農家は畑に忙しく出向く。 |
・ |
추수는 마을 사람들에게 중요한 행사다. |
秋の収穫は村の人々にとって重要なイベントだ。 |
・ |
수 축제가 마을에서 성대하게 열렸다. |
秋の収穫祭が村で盛大に行われた。 |
・ |
수십 년 후 이 지역은 큰 도시로 변할 것이다. |
数十年後には、この地域は大きな都市に変わるだろう。 |
・ |
수십 년 후 그 마을은 어떻게 될까? |
数十年後にその町はどうなっているだろうか。 |
・ |
일하는 중간에 쪽잠을 자는 것이 습관이다. |
仕事の合間に仮眠を取ることが習慣だ。 |