![]() |
・ | 약이 듣지 않으면 의사에게 상담하는 것이 중요하다. |
薬が効かないときは、医師に相談することが大切です。 | |
・ | 멀미약을 먹고 배를 타면 편하게 지낼 수 있다. |
酔い止めを飲んでから船に乗ると、楽に過ごせる。 | |
・ | 배를 타기 전에 멀미약을 먹는 것이 좋다. |
船に乗る前に酔い止めを飲んだほうがいい。 | |
・ | 달인 약을 조금씩 마셔서 몸을 따뜻하게 한다. |
煎じた薬を少しずつ飲んで体を温める。 | |
・ | 윤아는 처음으로 혼자 집을 보게 되었다. |
ユナは初めて一人で留守番をすることになった。 | |
・ | 처음으로 아이 혼자서 집을 보게 했다. |
はじめて子どもだけに留守番させた。 | |
・ | 잠버릇이 나빠서 침실에 있는 것이 조금 불안할 때가 있다. |
寝相が悪くて、寝室にいるのが少し不安になることがある。 | |
・ | 졸린 눈을 비비며 밤늦게 영화를 봤다. |
眠い目をこすりながらも、夜更かしして映画を見た。 | |
・ | 수업 중 졸린 눈을 비비고 있다가 선생님에게 주의를 받았다. |
授業中、眠い目をこすっていたら先生に注意された。 | |
・ | 밤늦게까지 공부해서 졸린 눈을 비비며 학교에 갔다. |
夜遅くまで勉強していたので、眠い目をこすりながら学校に行った。 | |
・ | 졸린 눈을 비비면서 늦게까지 무표정으로 학원을 다닌다. |
眠い目をこすりながら遅くまで無表情に塾へ通う。 | |
・ | 저녁 늦게까지 졸린 눈을 비벼 가며 공부했다. |
夜遅くまで眠たい目をこすりながら勉強してきた。 | |
・ | 휴일에 천천히 쉬며 피로를 푸는 것이 중요해요. |
休日にゆっくり休んで、疲労をほぐすことが大切です。 | |
・ | 운동 후에 가볍게 몸을 풀어 피로를 풉니다. |
スポーツ後に軽く体をほぐして、疲労をほぐします。 | |
・ | 고객님으로부터의 다양한 목소리는 우리들 스텝에게 새로운 활력소입니다. |
お客様からの様々なお声は、私達スタッフの新たなる活力の源です。 | |
・ | 정기적으로 영양 상태를 체크하는 것이 중요해요. |
定期的に栄養状態をチェックすることが重要です。 | |
・ | 영양 상태를 양호하게 유지하기 위해서는 균형 잡힌 식사가 중요해요. |
栄養状態を良好に保つために、バランスの取れた食事が大切です。 | |
・ | 새로운 식음료가 가게에 진열되어 있어요. |
新しい食品や飲料が店に並んでいます。 | |
・ | 이 가게는 식음료가 다양해요. |
この店は食品や飲料が豊富です。 | |
・ | 쌈장을 더 매콤하게 만들 수 있나요? |
包み味噌をもっと辛くすることはできますか? | |
・ | 광고주의 타겟에 맞춰 광고를 내는 것이 중요해요. |
広告主のターゲットに合わせて広告を出すことが重要です。 | |
・ | 이 가게는 프랜차이즈예요. |
この店はフランチャイズです。 | |
・ | 이 가게는 작년에 막 오픈했어요. |
この店は去年オープンしたばかりです。 | |
・ | 가게는 몇 시에 오픈해요? |
店は何時にオープンしますか? | |
・ | 밑준비만 잘하면 걱정할 게 없어요. |
準備さえしっかりしておけば、心配いりません。 | |
・ | 밑준비가 잘 되어 있어서 순조롭게 진행됐다. |
下準備がうまくできていたので、スムーズに進んだ。 | |
・ | 말을 걸었지만 데면데면하게 대답했다. |
話しかけたけど、よそよそしく返された。 | |
・ | 진인사 대천명, 그것이 나의 신조다. |
人事を尽くして天命を待つ、それが私の信条だ。 | |
・ | 모든 건 사람에게 달렸지. 인사가 만사지. |
何事も人次第、人事が大事だね。 | |
・ | 좋은 사람을 뽑는 게 무엇보다 중요해. 인사가 만사야. |
いい人を選ぶことが何より大切。人事が大事。 | |
・ | 건더기를 추가해서 라면을 더 맛있게 만들었어요. |
具を追加してラーメンをもっと美味しくしました。 | |
・ | 이 빵에는 버터를 발라서 먹는 게 더 맛있어요. |
このパンにはバターを塗ったほうが美味しいです。 | |
・ | 손님에게 제공할 메인 디쉬를 정했어요. |
お客様に提供するメインディッシュを決めました。 | |
・ | 껍질을 벗기고 얇게 썰다. |
皮を剥いて薄く切る。 | |
・ | 푹 삶아서 재료를 부드럽게 해요. |
じっくり煮込んで、具材を柔らかくします。 | |
・ | 푹 삶은 게 더 맛있어요. |
じっくり煮込んだ方が美味しくなります。 | |
・ | 푹 삶아서 맛을 깊게 해요. |
じっくり煮込んで、味を深めます。 | |
・ | 고기를 푹 삶아서 부드럽게 만들어요. |
お肉をじっくり煮込んで、柔らかくします。 | |
・ | 고구마를 네모나게 썰어서 구운 고구마로 만들어요. |
サツマイモを四角く切って、焼き芋にします。 | |
・ | 피망을 네모나게 썰어서 볶음에 넣어요. |
ピーマンを四角く切って、炒め物に加えます。 | |
・ | 떡을 네모나게 썰어서 팥죽에 넣어요. |
お餅を四角く切って、ぜんざいに入れます。 | |
・ | 오이를 네모나게 썰어서 김밥 재료로 써요. |
きゅうりを四角く切って、巻き寿司の具にします。 | |
・ | 무를 네모나게 썰어서 오뎅에 넣어요. |
大根を四角く切って、おでんに入れます。 | |
・ | 토마토를 네모나게 썰어서 드레싱을 뿌려요. |
トマトを四角く切って、ドレッシングをかけます。 | |
・ | 채소를 네모나게 썰어서 샐러드에 사용해요. |
野菜を四角く切って、サラダに使います。 | |
・ | 고기를 네모나게 썰어서 구워요. |
肉を四角く切って、焼きます。 | |
・ | 당근을 네모나게 썰어서 국에 넣어요. |
ニンジンを四角く切って、スープに入れます。 | |
・ | 감자를 네모나게 썰어서 볶아요. |
ジャガイモを四角く切って、炒めます。 | |
・ | 손수 만든 요리는 가족과 친구들에게 최고의 선물이에요. |
手料理は、家族や友達にとって最高の贈り物です。 | |
・ | 오늘은 손수 만든 요리로 모두를 놀라게 할 거예요. |
今日は手料理でみんなを驚かせようと思います。 |