【게】の例文_12

<例文>
그는 잔뼈가 굵어서 어떤 어려운 상황에도 침착하 대처할 수 있다.
彼は経験豊富で、どんな困難な状況でも落ち着いて対処できる。
손에 땀을 쥐 하는 시합이었다.
手に汗握る試合だった。
그는 주야를 막론하고 도움을 요청하는 사람에 손을 내밀고 있다.
彼は昼夜を問わず、助けを求めている人に手を差し伸べている。
두서가 없는 말을 하면 상대방에 신뢰를 잃 된다.
つじつまが合わない発言をしていると、相手に信頼されなくなるよ。
실랑이를 벌이는 건 정말 좋지 않다. 차분하 이야기하자.
いざこざを起こすのは本当に良くない。冷静に話し合おう。
건방을 떨고 있어서 빨리 주의시키는 좋을 거야.
生意気な態度をとっていたので、すぐに注意したほうがいい。
그는 나이가 많은 사람에도 건방을 떨어, 아무도 그를 좋아하지 않아.
彼は年上の人に対しても生意気な態度をとって、誰も彼を好まない。
그렇 건방을 떨면 주변 사람들이 불쾌하 생각할 거야.
あんなに生意気な態度を取っていると、周りの人が不快に思うよ。
사랑을 고백하는 것이 두려웠지만, 후회하지 않기 위해 전달했다.
愛を告白するのは怖かったけど、後悔しないように伝えた。
오랫동안 그에 사랑을 고백하고 싶었지만, 용기가 나지 않았다.
ずっと彼に愛を告白したかったが、なかなか勇気が出なかった。
그는 그녀에 사랑을 고백하고 두 사람은 사귀기 시작했다.
彼は彼女に愛を告白して、二人は付き合い始めた。
긴 고민 끝에 그는 나에 사랑을 고백했다.
長く悩んだ後、彼はは私に愛を告白した。
그의 언행은 항상 모두에 웃음을 사는 원인이 된다.
彼の言動は、いつもみんなに笑われる原因になる。
그렇 이상한 옷차림을 하고, 웃음을 사는 것도 무리가 아니다.
あんなに変な格好をして、笑われるのも無理はない。
범죄를 저지르면 결국 콩밥을 먹 될지도 모른다.
犯罪を犯せば、いずれは刑務所暮らしをすることになるかもしれない。
콩밥을 먹는 것은 인생에서 가장 힘든 경험일 것이다.
刑務所暮らしをすることは、人生において一番辛い経験だろう。
그 사람은 말하는 것이 너무 치기 어려서 가끔은 진지하 듣기가 어렵다.
あの人、言うことが幼すぎて、時々真剣に聞く気になれない。
그는 마치 외기러기처럼 모두에서 떨어져 혼자 있는 경우가 많다.
彼はまるで孤雁のように、みんなから離れて一人でいることが多い。
팔색조는 다채로운 깃털은 보는 사람을 놀라 한다.
八色鳥は、色とりどりの羽で見る者を驚かせる。
신경질적이어서 작은 일에도 쉽 짜증을 낸다.
神経質すぎて、ちょっとしたことでイライラする。
너무 신경질적으로 굴지 말고, 편하 있어.
あまり神経質にならない方がいいよ、リラックスして。
권위가 서 있는 상사에는 누구도 반항할 수 없다.
睨みが利く上司には誰も逆らえない。
새로운 사업을 시작하면 고생길이 열릴 것이다.
新しい事業を始めると、いばらの道が開かれることになるだろう。
이 실패를 반복하면 다시 전철을 밟 된다.
この失敗を繰り返すと、また二の舞を演じることになる。
그때의 교훈을 살리지 않으면 또 전철을 밟 된다.
あの時の教訓を生かさないと、また二の舞を演じることになる。
약속 시간을 까맣 잊었다.
約束の時間をすっかり忘れていた。
그는 언제 그 일이 있었는지 까맣 잊어버렸다.
彼はいつの間にかその出来事をすっかり忘れてしまった。
그 일을 까맣 잊었다.
そのことをすっかり忘れていた。
약속을 까맣 잊었다.
約束をすっかり忘れていた。
그녀는 까맣 잊고 있었다.
彼女はすっかり忘れていた。
아내의 생일을 까맣 잊고 있었다.
妻の壇上日をすっかり忘れていた。
중요한 일을 까맣 잊고 있었습니다.
大事なことをすっかり忘れていました。
그가 그렇 속다니 지나가던 개가 웃겠다.
彼がそんなに簡単に騙されるなんて、笑える。
그렇 믿다니 정말 지나가던 개가 웃겠다.
そんなにすぐに信じるなんて、本当に笑える。
제정신이 들어 냉정하 생각했다.
正気に返って冷静に考えた。
방금 실연당한 그녀에 그런 말을 하는 것은 염장을 지르는 것이다.
失恋したばかりの彼女にあんなことを言うなんて、傷口に塩を塗るようなものだ。
이 문제는 어려워서 답안지를 채점하는 것이 힘들다.
この問題は難しくて、答案用紙を採点するのが大変だ。
가슴에 손을 얹고, 아무것도 숨기지 않고 이야기할 것이다.
良心に照らして、何も隠すことなく話すつもりだ。
신제품은 고객들에 열이면 열 높은 평가를 받았다.
新商品は、お客様からすべて高評価を受けた。
그가 말하는 것이 열이면 열 다 맞는 것은 아니다.
彼の言うことは、すべて正しいとは限らない。
약속을 지키지 않으면 빈축을 사 될 거야.
約束を守らないと、ひんしゅくを買うことになるよ。
눈살을 찌푸리 하는 젊은이들의 행동 때문에 주민들의 빈축을 사고 있다.
若者たちの目に余るマナーの悪さから,ほかの観光客や住民からひんしゅくを買っている。
경쟁사보다 한 발 늦 신제품을 출시했다.
ライバル会社より一足遅く新製品を発売した。
한 발 늦 신청해서 이미 마감되어 있었다.
一足遅く申し込んだせいで、もう締め切られていた。
그는 한 발 늦 행사장에 도착했다.
彼は一足遅く会場に到着した。
신제품 매출로 인해 기업의 명암이 엇갈리 되었다.
新商品の売上で、企業の明暗が分かれることになった。
이 프로젝트의 결과에 따라 명암이 엇갈리 될 것이다.
このプロジェクトの結果によって、明暗が分かれることになる。
그의 설명은 이해하기 쉽지만 가끔 옆길로 새는 단점이다.
彼の説明はわかりやすいけど、たまに横道にそれるのが難点だ。
사장님에 직접 불만을 말하다니, 보통은 못하는 일이야. 간덩이가 크네.
社長に直接文句を言うなんて、普通はできないよ。肝っ玉が太いね。
상사에 그렇 반박하다니, 간덩이가 크네.
上司にあんなに強く反論するなんて、すごい度胸だ。
[<] 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20  [>]
(12/434)
プライバシーポリシー  | 当サイトに関して
Copyright(C) 2025 kpedia.jp PC版へ