![]() |
・ | 그는 잔뼈가 굵어서 어떤 어려운 상황에도 침착하게 대처할 수 있다. |
彼は経験豊富で、どんな困難な状況でも落ち着いて対処できる。 | |
・ | 손에 땀을 쥐게 하는 시합이었다. |
手に汗握る試合だった。 | |
・ | 그는 주야를 막론하고 도움을 요청하는 사람에게 손을 내밀고 있다. |
彼は昼夜を問わず、助けを求めている人に手を差し伸べている。 | |
・ | 두서가 없는 말을 하면 상대방에게 신뢰를 잃게 된다. |
つじつまが合わない発言をしていると、相手に信頼されなくなるよ。 | |
・ | 실랑이를 벌이는 건 정말 좋지 않다. 차분하게 이야기하자. |
いざこざを起こすのは本当に良くない。冷静に話し合おう。 | |
・ | 건방을 떨고 있어서 빨리 주의시키는 게 좋을 거야. |
生意気な態度をとっていたので、すぐに注意したほうがいい。 | |
・ | 그는 나이가 많은 사람에게도 건방을 떨어, 아무도 그를 좋아하지 않아. |
彼は年上の人に対しても生意気な態度をとって、誰も彼を好まない。 | |
・ | 그렇게 건방을 떨면 주변 사람들이 불쾌하게 생각할 거야. |
あんなに生意気な態度を取っていると、周りの人が不快に思うよ。 | |
・ | 사랑을 고백하는 것이 두려웠지만, 후회하지 않기 위해 전달했다. |
愛を告白するのは怖かったけど、後悔しないように伝えた。 | |
・ | 오랫동안 그에게 사랑을 고백하고 싶었지만, 용기가 나지 않았다. |
ずっと彼に愛を告白したかったが、なかなか勇気が出なかった。 | |
・ | 그는 그녀에게 사랑을 고백하고 두 사람은 사귀기 시작했다. |
彼は彼女に愛を告白して、二人は付き合い始めた。 | |
・ | 긴 고민 끝에 그는 나에게 사랑을 고백했다. |
長く悩んだ後、彼はは私に愛を告白した。 | |
・ | 그의 언행은 항상 모두에게 웃음을 사는 원인이 된다. |
彼の言動は、いつもみんなに笑われる原因になる。 | |
・ | 그렇게 이상한 옷차림을 하고, 웃음을 사는 것도 무리가 아니다. |
あんなに変な格好をして、笑われるのも無理はない。 | |
・ | 범죄를 저지르면 결국 콩밥을 먹게 될지도 모른다. |
犯罪を犯せば、いずれは刑務所暮らしをすることになるかもしれない。 | |
・ | 콩밥을 먹는 것은 인생에서 가장 힘든 경험일 것이다. |
刑務所暮らしをすることは、人生において一番辛い経験だろう。 | |
・ | 그 사람은 말하는 것이 너무 치기 어려서 가끔은 진지하게 듣기가 어렵다. |
あの人、言うことが幼すぎて、時々真剣に聞く気になれない。 | |
・ | 그는 마치 외기러기처럼 모두에게서 떨어져 혼자 있는 경우가 많다. |
彼はまるで孤雁のように、みんなから離れて一人でいることが多い。 | |
・ | 팔색조는 다채로운 깃털은 보는 사람을 놀라게 한다. |
八色鳥は、色とりどりの羽で見る者を驚かせる。 | |
・ | 신경질적이어서 작은 일에도 쉽게 짜증을 낸다. |
神経質すぎて、ちょっとしたことでイライラする。 | |
・ | 너무 신경질적으로 굴지 말고, 편하게 있어. |
あまり神経質にならない方がいいよ、リラックスして。 | |
・ | 권위가 서 있는 상사에게는 누구도 반항할 수 없다. |
睨みが利く上司には誰も逆らえない。 | |
・ | 새로운 사업을 시작하면 고생길이 열릴 것이다. |
新しい事業を始めると、いばらの道が開かれることになるだろう。 | |
・ | 이 실패를 반복하면 다시 전철을 밟게 된다. |
この失敗を繰り返すと、また二の舞を演じることになる。 | |
・ | 그때의 교훈을 살리지 않으면 또 전철을 밟게 된다. |
あの時の教訓を生かさないと、また二の舞を演じることになる。 | |
・ | 약속 시간을 까맣게 잊었다. |
約束の時間をすっかり忘れていた。 | |
・ | 그는 언제 그 일이 있었는지 까맣게 잊어버렸다. |
彼はいつの間にかその出来事をすっかり忘れてしまった。 | |
・ | 그 일을 까맣게 잊었다. |
そのことをすっかり忘れていた。 | |
・ | 약속을 까맣게 잊었다. |
約束をすっかり忘れていた。 | |
・ | 그녀는 까맣게 잊고 있었다. |
彼女はすっかり忘れていた。 | |
・ | 아내의 생일을 까맣게 잊고 있었다. |
妻の壇上日をすっかり忘れていた。 | |
・ | 중요한 일을 까맣게 잊고 있었습니다. |
大事なことをすっかり忘れていました。 | |
・ | 그가 그렇게 쉽게 속다니 지나가던 개가 웃겠다. |
彼がそんなに簡単に騙されるなんて、笑える。 | |
・ | 그렇게 쉽게 믿다니 정말 지나가던 개가 웃겠다. |
そんなにすぐに信じるなんて、本当に笑える。 | |
・ | 제정신이 들어 냉정하게 생각했다. |
正気に返って冷静に考えた。 | |
・ | 방금 실연당한 그녀에게 그런 말을 하는 것은 염장을 지르는 것이다. |
失恋したばかりの彼女にあんなことを言うなんて、傷口に塩を塗るようなものだ。 | |
・ | 이 문제는 어려워서 답안지를 채점하는 것이 힘들다. |
この問題は難しくて、答案用紙を採点するのが大変だ。 | |
・ | 가슴에 손을 얹고, 아무것도 숨기지 않고 이야기할 것이다. |
良心に照らして、何も隠すことなく話すつもりだ。 | |
・ | 신제품은 고객들에게 열이면 열 높은 평가를 받았다. |
新商品は、お客様からすべて高評価を受けた。 | |
・ | 그가 말하는 것이 열이면 열 다 맞는 것은 아니다. |
彼の言うことは、すべて正しいとは限らない。 | |
・ | 약속을 지키지 않으면 빈축을 사게 될 거야. |
約束を守らないと、ひんしゅくを買うことになるよ。 | |
・ | 눈살을 찌푸리게 하는 젊은이들의 행동 때문에 주민들의 빈축을 사고 있다. |
若者たちの目に余るマナーの悪さから,ほかの観光客や住民からひんしゅくを買っている。 | |
・ | 경쟁사보다 한 발 늦게 신제품을 출시했다. |
ライバル会社より一足遅く新製品を発売した。 | |
・ | 한 발 늦게 신청해서 이미 마감되어 있었다. |
一足遅く申し込んだせいで、もう締め切られていた。 | |
・ | 그는 한 발 늦게 행사장에 도착했다. |
彼は一足遅く会場に到着した。 | |
・ | 신제품 매출로 인해 기업의 명암이 엇갈리게 되었다. |
新商品の売上で、企業の明暗が分かれることになった。 | |
・ | 이 프로젝트의 결과에 따라 명암이 엇갈리게 될 것이다. |
このプロジェクトの結果によって、明暗が分かれることになる。 | |
・ | 그의 설명은 이해하기 쉽지만 가끔 옆길로 새는 게 단점이다. |
彼の説明はわかりやすいけど、たまに横道にそれるのが難点だ。 | |
・ | 사장님에게 직접 불만을 말하다니, 보통은 못하는 일이야. 간덩이가 크네. |
社長に直接文句を言うなんて、普通はできないよ。肝っ玉が太いね。 | |
・ | 상사에게 그렇게 세게 반박하다니, 간덩이가 크네. |
上司にあんなに強く反論するなんて、すごい度胸だ。 |