・ |
악한 마음을 품으면 결국 뿌린 대로 거두게 된다. |
悪い心を持てば、結局撒いた種を刈り取ることになる。 |
・ |
나쁜 일을 하면 뿌린 대로 거두게 될 거야. |
悪いことをすれば、撒いた種の通りに悪い結果を刈り取ることになるよ。 |
・ |
나쁜 일을 하면 뿌린 대로 거두게 될 거야. |
撒いた種はそのまま刈り取るというように、努力した分だけ成功するだろう。 |
・ |
그는 성실하게 일했으니 뿌린 대로 거둘 것이다. |
彼は誠実に働いたので、撒いた種の通り刈り取るだろう。 |
・ |
뿌린 대로 거둔다는 교훈을 잊지 말고 항상 정직하게 살자. |
蒔いた種は刈り取るという教訓を忘れず、常に正直に生きよう。 |
・ |
뿌린 대로 거둔다고 믿으며 그녀는 성실하게 일에 임했다. |
蒔いた種は刈り取るものだと信じ、彼女は誠実に仕事に取り組んだ。 |
・ |
뱁새가 황새 따라가면 다리가 찢어지듯이, 나에게는 너무 큰 도전이었다. |
小鳥がコウノトリを追いかけると足が裂けるように、私にはあまりにも大きな挑戦だった。 |
・ |
뱁새가 황새 따라가면 다리가 찢어진다고, 무리하게 다른 사람을 흉내 내지 마라. |
小鳥がコウノトリを追いかけると足が裂けるから、無理に他人を真似しないで。 |
・ |
뱁새가 황새 따라가다 다리가 찢어지고 말았다. 고급차를 무리하게 사서 빚더미에 앉고 말았다. |
分不相応な真似をして身を滅ぼした。高級車を無理に買って借金地獄に陥ったのだ。 |
・ |
꼬리가 길면 밟힌다는 말을 잊지 말고 성실하게 사는 것이 중요하다. |
尻尾が長いと踏まれるという言葉を忘れず、誠実に生きることが大切だ。 |
・ |
꼬리가 길면 밟힌다는 말을 잊지 말고, 정직하게 살아라. |
尾が長ければ踏まれるという言葉を忘れず、正直に生きなさい。 |
・ |
부정한 방법을 계속 쓰면 결국 꼬리가 길면 밟히게 될 거야. |
不正な手段を続けていれば、結局尾が長ければ踏まれることになるよ。 |
・ |
작은 거짓말도 꼬리가 길면 밟히게 된다. |
小さな嘘も、尾が長ければ踏まれてしまうものだ。 |
・ |
우물에서 숭늉 찾듯 성급하게 행동하지 말고, 차근차근 진행하자. |
井戸でおこげ水を探すような性急な行動はせず、段階を踏んで進めよう。 |
・ |
가지 많은 나무에 바람 잘 날 없지만, 그것이 바로 리더의 숙명이다. |
枝の多い木には風の静かな日がないが、それこそがリーダーの宿命だ。 |
・ |
가지 많은 나무에 바람 잘 날 없지만, 그것이 인생의 묘미이기도 하다. |
枝の多い木には風の静かな日がないが、それが人生の醍醐味でもある。 |
・ |
요즘 내 코가 석 자라서 가족에게도 신경을 많이 못 쓴다. |
最近は自分の問題が大きくて、家族にもあまり気を配れていない。 |
・ |
육아로 내 코가 석 자인데 부모님 간호까지 맡게 되었다. |
子育てで自分のことで精一杯なのに、親の介護まで任されてしまった。 |
・ |
내 코가 석 자인데 어떻게 남의 상담을 들어줄 수 있겠는가. |
自分の問題で手一杯なのに、どうして他人の相談に乗れるだろうか。 |
・ |
중요한 정보가 등잔 밑이 어둡게도 내 책상 위에 있었다. |
重要な情報が灯台下暗しで自分の机の上にあった。 |
・ |
직장 내 문제가 등잔 밑이 어둡다고, 내부에서 발생한 것이었다. |
職場の問題は灯台下暗しで、内部で発生したものだった。 |
・ |
그녀는 직업에는 귀천이 없다는 정신으로 어떤 일이든 진지하게 임한다. |
彼女は職業に貴賤なしという精神で、どんな仕事も真剣に取り組む。 |
・ |
직업에는 귀천이 없다는 생각이 퍼진다면 사회는 더욱 건전해질 것이다. |
職業に貴賤なしという考えが広まれば、社会はもっと健全になるだろう。 |
・ |
아이들에게 직업에는 귀천이 없다고 가르치는 것이 중요하다. |
子供たちに職業に貴賤なしと教えることが大切だ。 |
・ |
직업에는 귀천이 없다고 하지만, 현실은 그렇게 단순하지 않다. |
職業に貴賤なしと言うが、現実はそう簡単ではない。 |
・ |
학생들에게 열 번 찍어 안 넘어가는 나무 없다는 사실을 가르쳐 주고 싶다. |
学生たちに、十回斧で打てば倒れない木はないということを教えてあげたい。 |
・ |
열 번 찍어 안 넘어가는 나무 없다고 하니 포기하지 않고 그녀에게 구애하겟습니다. |
十回切っても倒れない木はないと言うから諦めずに彼女にアタックします。 |
・ |
힘든 시간을 보낸 후, 과부 설움은 홀아비가 안다라는 말을 실감하게 되었다. |
辛い時間を過ごした後、未亡人の悲しみは独身男が知るという言葉を実感するようになった。 |
・ |
과부 설움은 홀아비가 안다니까, 그녀의 슬픔을 잘 이해해줄 수 있을 것이다. |
未亡人の悲しみは独身男が知ると言うから、彼女の悲しみをよく理解してあげられるだろう。 |
・ |
사업에서 초기 투자와 관리를 소홀히 하면 호미로 막을 것을 가래로 막게 된다. |
鍬で防げるものを杖で防がないためには、早期対応が必要だ。 |
・ |
상황이 이렇게 나빠졌는데 입이 열개라도 할 말이 없다니… 참담하다. |
状況がこんなに悪くなって、口が十個あっても言うことがないとは…悲惨だ。 |
・ |
결국 이렇게 됐으니, 입이 열개라도 할 말이 없다. |
結局こうなったので、口が十個あっても言うことがない。 |
・ |
그 일이 이렇게 될 줄 몰랐어. 입이 열개라도 할 말이 없다. |
あんなことになるとは思わなかった。口が十個あっても言うことがない。 |
・ |
그에게 사과했지만, 입이 열개라도 할 말이 없었다. |
彼に謝ったけれど、口が十個あっても言うことがなかった。 |
・ |
벼룩의 간을 빼먹는 것은 결국 나를 해치게 될 것이다. |
ノミの肝臓を食べることは、結局自分を傷つけることになるだろう。 |
・ |
개버릇 남 못 준다고, 그의 나쁜 습관은 쉽게 고쳐지지 않을 거야. |
犬の癖は他人に与えられないように、彼の悪習は簡単には直らないだろう。 |
・ |
그 사람의 게으름은 개버릇 남 못 주는 것 같다. |
その人の怠け癖は、犬の癖は人に治せないようだ。 |
・ |
찬물도 위아래가 있다는데, 선배에게 인사 먼저 하는 게 맞아. |
冷たい水にも上下があるって言うから、先輩にまず挨拶するのが正しい。 |
・ |
회사에서도 찬물도 위아래가 있는 것처럼 상사에게 예의를 갖춰야 한다. |
会社でも、冷たい水にも上下があるように、上司に礼儀を尽くさなければならない。 |
・ |
찬물도 위아래가 있듯이 신입 사원은 선배 사원에게 경의를 표해야 한다. |
冷たい水にも上下があるように、新入社員は先輩社員に敬意を払うべきだ。 |
・ |
다음 큰 이벤트가 다음 달에 개최될 것이라는 것은 거피셜입니다. |
次の大きなイベントが来月に開催されることは、ほぼ公式です。 |
・ |
이 정보는 신뢰할 수 있는 출처에서 온 것이니, 거피셜로 봐도 될 것 같아요. |
この情報は信頼できるソースから来たので、ほぼ公式と見なしていいでしょう。 |
・ |
감독은 발연기를 개선하기 위해 배우에게 구체적인 조언을 했다. |
監督は発演技を改善するために、俳優に具体的なアドバイスをした。 |
・ |
발연기 배우가 주인공이면, 드라마에 집중하는 게 힘들어요. |
発演技の俳優が主役だと、ドラマに集中するのが難しい。 |
・ |
연기가 너무 어색하고 지나치게 연기력이 부족할 경우 발연기라고 한다. |
演技がとてもぎこちなく、過度に演技力が不足していると「足演技」という。 |
・ |
사발면은 간편하게 먹을 수 있어 편리합니다. |
カップ麺は手軽に食べられて便利です。 |
・ |
콩국수는 간단하게 만들 수 있는 여름 요리예요. |
コングクスは手軽に作れる夏料理です。 |
・ |
콩국수는 더위를 잊게 해줘요. |
コングクスは暑さを忘れさせてくれます。 |
・ |
더운 날에는 콩국수가 몸을 시원하게 해줍니다. |
暑い日にはコングクスが体を冷やしてくれます。 |
・ |
이 가게의 불고기는 정통적인 맛이에요. |
この店のプルコギは本格的な味わいです。 |