・ | 수습 기간 중에는 이 선배 곁에서 일해 주세요. |
見習い期間中はこの先輩について仕事してください。 | |
・ | 그 아이는 응석받이라서 항상 부모님 곁에 있어요. |
その子は甘えん坊で、いつも親のそばにいます。 | |
・ | 아기의 손을 꼭 잡고 곁에서 자장가를 불러주었다. |
赤ちゃんの手をぎゅっと掴み、傍で子守唄を歌ってくれた。 | |
・ | 추종자들은 항상 그의 곁에 있다. |
取り巻きはいつも彼のそばにいる。 | |
・ | 상비약을 항상 곁에 두고 있어요. |
常備薬をいつも手元に置いています。 | |
・ | 아내는 늘 묵묵히 남편의 곁에 있어 준다. |
妻は常に黙って夫の傍にいてくれる。 | |
・ | 엄마 곁에서 잠시도 떨어져 본 적이 없다. |
母の傍から片時も離れて過ごしたことがない。 | |
・ | 늘 곁에서 응원해 주고 편을 들어준다. |
いつも傍で応援し、味方になってくれる。 | |
・ | 여기저기 찾았는데, 웬걸 바로 곁에 있었다. |
あちごち探したけど、なんだ、すぐそばにいた。 | |
・ | 곁에 있을 때 좀 더 잘해주지 못한 것이 후회돼요. |
そばにいる時、もう少しよくしてあげられなかったことが心残りです。 | |
・ | 영원히 내 곁에만 있어줘. |
永遠に私の側にだけいてくれ。 | |
・ | 우리는 서로의 마음을 확인하고 늘 곁에 있어 주기로 약속했다. |
私たちは、互いの心を確かめ合い、いつもそばにいようと約束した。 | |
・ | 내곁에서 떠나가지 말아요. |
私の傍から離れないでね。 | |
・ | 어머니는 항상 약을 곁에 두고 있다. |
母はいつも薬を手元に置いている。 | |
・ | 당신이 내 곁에 있어 행복합니다. |
あなたが、私のそばにいて幸せです。 | |
・ | 늘 곁에 있을게. |
ずっと側に居るよ。 | |
・ | 기가 센 아내 곁에서 평생을 공처가로 살았다. |
気の強い妻のそばで一生を恐妻家として暮らした。 | |
・ | 즐거움과 힘든 일을 함께 나눌 사람이 곁에 있는 것이야말로 가장 좋은 장수의 비결이다. |
苦楽を共にする人がそばにいることこそ、最も良い長寿の秘訣かもしれない。 | |
・ | 억울한 일에 함께 울어주거나 화내 줄 사람이 곁에 없단 사실에 외로웠다. |
悔しいことに一緒に笑ってくれたり怒ってくれる人が傍に居ないという事実に寂しかった。 | |
・ | 부장품은 죽은 사람을 매장할 때 시신에 곁에 바치는 물건을 말한다. |
副葬品は死者を埋葬するとき、遺体に添えて納める品物のことをいう。 | |
・ | 승장 곁에 좋은 참모가 있다. |
勝った武将には良い参謀がいる。 | |
・ | 고문은 사장 곁에서유일하게 잘못된 점을 지적할 수 있는 인물이다. |
顧問は社長の傍で唯一間違っていることを指摘できる人物だ。 | |
・ | 바로 곁에 있을 때는 그녀의 소중함을 몰랐다. |
すぐ隣に居た時は、彼女の大切さに気付けなかった。 | |
・ | 한참을 푹 자고 일어났는데 내 곁에 아무도 없었어요. |
しばらくぐっすり寝て起きると、私のそばに誰もいませんでした。 | |
・ | 그녀가 곁에 있지 않았다면 나는 불량 청소년이 되어 있었을지도 모른다. |
彼女がそばに居てくれなかったら僕は不良青少年になって居たかもしれない。 | |
・ | 당신만 내 곁에 있다면 사랑으로 견뎌낼 수 있을 것 같아요. |
あなたさえ私のそばにいたら、愛によって耐え抜くことができそうです。 | |
・ | 조금이라도 더 가까이 그녀 곁에 앉으려고 자리다툼을 하곤 했다. |
少しでも近く、彼女の傍に座ろうとしばしば場所争いをした。 | |
・ | 아무 데도 가지 않고 니 곁에 오래오래 있을게. |
どこにも行かず、お前のそばにずっといるから。 | |
・ | 그가 항상 내 곁에 있어 주어서 마음이 든든합니다. |
彼がいつも私のそばにいてくれて、心強いです。 |
1 |