![]() |
・ | 해열제를 썼더니 체온이 조금 내려갔어요. |
解熱剤を使ったら、体温が少し下がりました。 | |
・ | 설사약을 써서 증상이 조금 나아졌어요. |
下痢止めを使って、症状が少し改善しました。 | |
・ | 접는 우산을 펼치는 게 조금 귀찮아요. |
折り畳み傘を広げるのが少し面倒です。 | |
・ | 이층 침대 위층은 조금 무섭지만, 익숙해지면 괜찮다. |
二段ベットの上段は少し怖いですが、慣れれば大丈夫です。 | |
・ | 약이 들어서, 감기가 금방 나았다. |
薬が効いたおかげで、風邪がすぐに治った。 | |
・ | 달인 약을 조금씩 마셔서 몸을 따뜻하게 한다. |
煎じた薬を少しずつ飲んで体を温める。 | |
・ | 프레젠테이션 중에 침을 삼키며 조금 진정하려 했다. |
レゼン中、つばを飲み込んで、少し落ち着こうとした。 | |
・ | 침을 삼킬 때 목이 조금 아픈 느낌이 들었다. |
つばを飲み込んだ時、喉が少し痛く感じた。 | |
・ | 잠버릇이 나빠서 침실에 있는 것이 조금 불안할 때가 있다. |
寝相が悪くて、寝室にいるのが少し不安になることがある。 | |
・ | 굴소스를 조금만 추가해도 맛이 살아나요. |
オイスターソースを少し加えるだけで、味が引き締まります。 | |
・ | 쌈장을 만들 때는 고추장을 조금 넣어요. |
包み味噌を作る時は、コチュジャンを少し加えます。 | |
・ | 프랜차이즈에 가맹했는데 생각대로 궤도에 오르지 않아 자금 융통이 어려워졌다. |
フランチャイズに加盟したが、それが思うように軌道に乗らず、資金繰りが厳しくなった。 | |
・ | 예전 친구인데 지금은 데면데면한 사이다. |
昔の友達なのに、今はよそよそしい関係だ。 | |
・ | 첫 만남이라 조금 데면데면한 분위기였다. |
初対面だから、少しよそよそしい雰囲気だった。 | |
・ | 지금은 진인사 대천명할 때입니다. |
今は人事を尽くして天命を待つ時です。 | |
・ | 구운 생선에 간장을 조금 치세요. |
焼き魚に少し醤油をかけてください。 | |
・ | 조금 단맛을 원할 때는 배나 사과를 갈은 것을 한 개 넣는다. |
少し甘味が欲しい時は梨やリンゴなどすったものを1個加える。 | |
・ | 조금씩 돈을 아껴 쓰면 저축할 수 있어요. |
少しずつお金をあけゝ使えば、貯金ができます。 | |
・ | 자리가 날 때까지 조금 기다립시다. |
空くのを少し待ちましょう。 | |
・ | 중요한 회의를 앞두고 조금 가슴을 조이고 있다. |
重要な会議を前に、少し気を揉んでいる。 | |
・ | 강한 척하더니 금방 꼬리를 내렸다. |
強がっていたのに、すぐに尻尾を巻いた。 | |
・ | 새 사업이 자금 부족으로 암초를 만났습니다. |
新事業が資金不足で暗礁に乗り上げました。 | |
・ | 공백기가 길어서 조금 불안합니다. |
ブランクが長くて少し不安です。 | |
・ | 고기의 밑간은 소금과 후추로 하세요. |
肉の下味は塩とコショウでしてください。 | |
・ | 팝콘에 소금을 뿌리는 걸 좋아해요. |
ポップコーンに塩をかけるのが好きです。 | |
・ | 소금을 뿌린 후에 잘 섞어 주세요. |
塩をかけたあと、よく混ぜてください。 | |
・ | 요리 마무리에 소금을 뿌립니다. |
料理の仕上げに塩をかけます。 | |
・ | 생선에 소금을 뿌려 밑간을 합니다. |
魚に塩をかけて下味を付けます。 | |
・ | 먼저 소금을 살짝 뿌립시다. |
まず塩を軽くかけましょう。 | |
・ | 감자에 소금을 뿌려 구워요. |
じゃがいもに塩をかけて焼きます。 | |
・ | 삶은 달걀에 소금을 뿌려 먹어요. |
茹でた卵に塩をかけて食べます。 | |
・ | 소금을 너무 많이 뿌리지 마세요. |
塩をかけすぎないでください。 | |
・ | 고기에 소금을 뿌리다. |
肉に塩をかける。 | |
・ | 조금 짜니까 물을 더 넣어서 간을 맞출게요. |
ちょっとしょっぱいので、水で薄めて味加減します。 | |
・ | 그의 반응은 기대에 어긋나는 것이어서 조금 실망했다. |
彼の反応は期待にそぐわないもので、少しがっかりした。 | |
・ | 지금이 기회다. 여세를 몰아서 마지막까지 해내자. |
今がチャンスだ。勢いをつけて、最後までやり遂げよう。 | |
・ | 멍이 져도 금방 나으니까 걱정하지 마. |
あざができても、すぐに治るから心配しないで。 | |
・ | 믿을 수 없는 금액이라서 귀를 의심했다. |
信じられない金額だったので、耳を疑った。 | |
・ | 도자기를 살살 다루지 않으면 금방 깨져 버려요. |
陶器を丁寧に扱わないと、すぐに割れてしまいます。 | |
・ | 건조한 공기에서는 입술이 금방 트게 된다. |
乾燥した空気の中では唇がすぐに荒れてしまう。 | |
・ | 조금 쉬면 감기가 떨어질 거야. |
少し休んだら、風邪が治るだろう。 | |
・ | 그는 요즘 상태가 좋지 않지만, 썩어도 준치라 금방 회복할 거야. |
彼は最近調子が悪いけれど、腐ってもタイだから、すぐに元気を取り戻すだろう。 | |
・ | 경기를 부양하기 위해 은행은 금리를 내렸다. |
景気を浮揚するために、銀行は金利を引き下げた。 | |
・ | 그때 누명을 씌운 사람을 지금도 용서할 수 없다. |
あの時、濡れ衣を着せた人を今でも許せない。 | |
・ | 사업이 잘 돼서 지금은 돈방석에 앉았다. |
事業はうまくいって、今ではお金持ちだ。 | |
・ | 그녀의 말을 가슴에 담아 두고, 지금도 가끔 떠올린다. |
彼女の言葉を胸に納めて、今でも時々思い出す。 | |
・ | 그 즐거운 날들이 지금도 눈에 밟힌다. |
あの楽しい日々が今でも目に浮かぶ。 | |
・ | 이 선반은 장소를 차지하니까, 조금 더 공간을 비우는 게 좋겠다. |
この棚は場所を取るから、もう少しスペースを開けたほうがいい。 | |
・ | 어릴 때 읽었던 책의 내용이 지금도 인상에 남아 있다. |
子供の頃に読んだ本の内容が今でも印象に残っている。 | |
・ | 감사의 편지를 읽고 나는 나도 모르게 눈물을 머금었다. |
感謝の手紙を読んで、私は思わず涙ぐんだ。 |