・ |
그는 인터뷰에서 개인사를 조심스럽게 언급했다. |
彼はインタビューで個人の事情に慎重に触れた。 |
・ |
그는 시정 연설에서 외교 정책에 대해 언급하지 않았다. |
彼は施政演説で外交政策には言及しなかった。 |
・ |
돈봉투가 준비되지 않아서 급하게 샀다. |
現金封筒が準備できていなかったので急いで買った。 |
・ |
병참 부대가 군수물자를 보급했다. |
兵站部隊が軍需物資を補給した。 |
・ |
영세민에 대한 지원이 시급하다. |
貧しい人々に対する支援が急務だ。 |
・ |
이 가게에서는 수입산 제품을 많이 취급하고 있어요. |
この店では、輸入品を多く扱っています。 |
・ |
위원회는 긴급한 대응책을 결의했다. |
委員会は緊急の対応策を決議した。 |
・ |
총알 택시로 목적지에 급하게 도착했어요. |
弾丸タクシーで目的地に急いで到着しました。 |
・ |
아무쪼록 급한 일이 있으니 이해해 주세요. |
何とぞ、急ぎの用事があるのでご理解ください。 |
・ |
우주복은 기압을 유지하고 산소를 공급하는 기능을 가지고 있다. |
宇宙服は、気圧を維持し、酸素を供給する機能を持っている。 |
・ |
기차를 타기 위해 눈섭이 휘날리게 앞의 신호를 무시하고 급하게 갔다. |
電車に間に合うために、目の前の信号を無視して急いだ。 |
・ |
그 의사는 위급한 환자가 생길 때마다 열 일 제쳐두고 수술실로 뛰어간다. |
その医者は緊急の患者が運ばれる度に仕事を棚に上げて手術室に駆け込む。 |
・ |
그 가게 주인은 안목이 없어서 좋은 상품을 취급하지 않는다. |
あの店主は見る目がなくて、良い商品を扱っていない。 |
・ |
그는 나에게 무례한 태도를 취하면서 바보 취급하는 것 같다. |
彼は私に無礼な態度を取って、馬鹿にしているようだ。 |
・ |
나를 바보 취급하는 것을 용납할 수 없다. |
私を馬鹿にすることを許さない。 |
・ |
왜 그렇게 바보 취급하는지 이해할 수 없다. |
どうしてそんな風に馬鹿にするのか、理解できない。 |
・ |
그는 나를 바보 취급하는 태도를 취하고 있다. |
彼は私を馬鹿にしているような態度を取っている。 |
・ |
마을 사람들은, 도시에서 자란 유약한 젊은이를 바보 취급하였다. |
村人は、都会育ちの柔弱な若者をばかにしていた。 |
・ |
학생들은 시골에서 전학 온 학생을 바보 취급했다. |
学生たちは田舎から転校してきた学生を馬鹿にした。 |
・ |
투자자는 신생 기업에 자금을 공급하기로 결정했습니다. |
投資家は新興企業に資金を供給することを決定しました。 |
・ |
은행은 중소기업에 자금을 공급하기 위한 프로그램을 제공합니다. |
銀行は中小企業に資金を供給するためのプログラムを提供しています。 |
・ |
회사는 새로운 프로젝트를 위해 자금을 공급했습니다. |
会社は新しいプロジェクトのために資金を供給しました。 |
・ |
급한 일정 변경으로 예정보다 일찍 전철을 내렸다. |
急な予定変更で、予定より早く電車を降りた。 |
・ |
급한 일이 생겨서 다시 날짜를 잡기로 했다. |
急用が入ったので、日を改めることにした。 |
・ |
무슨 급한 일이 생겼는지 부리나케 나갔다. |
何か急用ができたのか大急ぎで出ていった。 |
・ |
우물에서 숭늉 찾듯 성급하게 행동하지 말고, 차근차근 진행하자. |
井戸でおこげ水を探すような性急な行動はせず、段階を踏んで進めよう。 |
・ |
금강산도 식후경이니, 급한 일이 있어도 먼저 밥부터 먹어야겠다. |
金剛山も食事の後に見るから、急な用事があってもまずご飯を食べなければ。 |
・ |
성격이 급한데 의외로 꼼꼼합니다. |
性格がせっかちなのに、意外と丁寧です。 |
・ |
급한 성격을 이해해 주는 사람이 좋아요. |
せっかちな性格を理解してくれる人が好きです。 |
・ |
성격이 급하면 남에게 피해를 줄 때도 있습니다. |
性格がせっかちだと人に迷惑をかけることもあります。 |
・ |
성격이 급하면 손해 볼 때도 있습니다. |
性格がせっかちだと損することもあります。 |
・ |
급한 성격을 이해해 주셨으면 좋겠습니다. |
せっかちな性格を理解してほしいです。 |
・ |
성격이 급하다는 말을 자주 들어요. |
性格がせっかちだとよく言われます。 |
・ |
급한 성격을 고치고 싶습니다. |
せっかちな性格を直したいです。 |
・ |
그는 성격이 급하고 심술궂다. |
彼はせっかちで意地悪い。 |
・ |
체불 임금을 지급하지 않으면, 회사는 법적 책임을 물게 된다. |
未払い賃金を支払わないと、会社は法的責任を問われることになる。 |
・ |
그렇게 급하게 먹지 마. 마치 걸신이 들린 것 같아. |
そんなに急いで食べなくてもいいよ。まるで食い意地が張ってるみたいだよ。 |
・ |
급하게 먹어서 사레들렸다. |
急いで食べたせいでむせてしまった。 |
・ |
덜렁대는 성격이라도 급하게 서두르지 말고 침착하게 행동하면 괜찮아. |
そそっかしい性格でも、焦らずに落ち着いて行動すれば大丈夫だよ。 |
・ |
급한데 일부러 돌아서 가버렸다. |
急いでいるのに、わざわざ遠回りをしてしまった。 |
・ |
오줌이 마려워서 급하게 집으로 갔다. |
おしっこがしたくて急いで帰った。 |
・ |
지금 오줌이 마려워서 화장실로 급하게 가고 있다. |
さっきからおしっこがしたくて、トイレに急いでいる。 |
・ |
급하게 뛰고 나서 숨을 고르기 위해 앉아서 쉬었다. |
急いで走った後、息を整えるために座って休んだ。 |
・ |
한시가 급한 상황에서, 그의 침착한 판단이 매우 도움이 되었다. |
一刻を争う状況で、彼の冷静な判断が非常に役立った。 |
・ |
그 프로젝트는 한시가 급하기 때문에, 작업을 신속히 진행해야 한다. |
そのプロジェクトは一刻を争うため、作業を早急に進めなければならない。 |
・ |
사고 현장에서는 한시가 급한 의료 조치가 필요하다. |
事故現場では一刻を争う医療措置が必要だ。 |
・ |
한시가 급한 상황에서, 누구나 침착해야 한다. |
一刻を争うような状況で、誰もが冷静にならなければならない。 |
・ |
그 뉴스를 전했을 때, 그는 한시가 급한 듯 준비를 시작했다. |
そのニュースを伝えた時、彼は一刻を争うように準備を始めた。 |
・ |
지금은 한시가 급한 상황이므로, 즉시 행동해야 한다. |
今は一刻を争う状況だから、すぐに行動しなければならない。 |
・ |
이 문제는 한시가 급하므로, 신속하게 해결해야 한다. |
この問題は一刻を争うので、迅速に解決しなければならない。 |