・ |
화장실 변기가 막혀서 급히 수리를 의뢰했다. |
トイレで便器が詰まってしまって、急いで修理を頼んだ。 |
・ |
피치 못할 사정이 발생하여 급히 변경이 필요하게 되었습니다. |
止むを得ない事情が発生したため、急な変更が必要になりました。 |
・ |
급히 갔는데 전철을 놓쳤다. |
急いでいたのに、電車に乗り遅れた。 |
・ |
그는 급히 걸어가며 숨을 헐떡거리고 지쳐 있었다. |
彼は急いで歩いて息を切らし、疲れ切っていた。 |
・ |
일이 끝난 후 급히 끼니를 때웠다. |
仕事が終わった後、急いで食事を済ませた。 |
・ |
급히 불을 잡지 않으면 집이 전소될 것이다. |
急いで火を消し止めないと、家が全焼してしまう。 |
・ |
풍랑이 다가와서 급히 피난해야 했다. |
風浪が迫ってきて、急いで避難しなければならなかった。 |
・ |
사고 때문에 급히 빚을 내야 했다. |
事故のために急いで借金をしなければならなかった。 |
・ |
손이 모자라는데 급히 사람 좀 구해 줄 수 있어? |
手が足りないので、急いで人をみつけてくれる? |
・ |
자필 사인을 요구받아서 급히 서명했습니다. |
自筆サインを求められたので、急いで署名した。 |
・ |
경찰관들이 순찰차에 탑승하여 급히 출동했다. |
警察官がパトカーに乗り込み、急いで出動した。 |
・ |
순찰차가 현장에 도착하여 경찰들이 급히 상황을 확인했다. |
パトカーが現場に到着し、警察官たちが急いで状況を確認した。 |
・ |
시계 바늘을 보고 급히 집을 나갔습니다. |
時計の針を見て、急いで家を出ました。 |
・ |
저체온증은 긴급히 치료해야 해요. |
低体温症は緊急に治療する必要があります。 |
・ |
경찰은 인질극을 해결하기 위해 긴급히 대처했어요. |
警察は人質劇を解決するため、緊急に対応しました。 |
・ |
이 무법천지 상황은 시급히 개선되어야 합니다. |
この無法地帯の状況は早急に改善されるべきです。 |
・ |
개미집을 부수자 개미들이 황급히 도망쳤습니다. |
アリの巣を壊すと、アリたちが慌てて逃げ出しました。 |
・ |
적임자가 결원이 되어 급히 면접을 하게 되었다. |
適任者が欠員になったため、急遽面接を実施することになった。 |
・ |
누수가 발생하고 있어서 시급히 수리가 필요해요. |
水漏れが発生しているため、早急に修理が必要です。 |
・ |
이 악습은 시급히 개선할 필요가 있습니다. |
この悪習は早急に改善する必要があります。 |
・ |
상태가 좋지 않아서 급히 귀가하겠습니다. |
具合が悪いので、急遽帰宅させていただきます。 |
・ |
음식을 급히 먹다. |
食べ物を急いで食べる。 |
・ |
의원은 급히 자리를 떴다. |
議員は急いで席をはずした。 |
・ |
급히 먹으면 만복감을 느끼기 어려워 평소보다 양을 많이 먹게 되버린다. |
急いで食べると満腹を感じにくく、普通より量を多めに食べてしまう。 |
・ |
급히 많이 먹어서 소화에 영향을 줄 가능성도 있습니다. |
急にたくさん食べることで、消化に影響を与える可能性もあります。 |
・ |
급히 자리를 뜨다. |
急いで席を去る |
・ |
어딘가 급히 가다. |
どこかに急いでいく。 |
・ |
이 편지를 급히 전해 주세요. |
この手紙を急いで伝えてください。 |
・ |
일행이 컨디션이 안 좋아 급히 예정을 변경했다. |
連れが体調不良で、急遽予定を変更した。 |
・ |
성급히 정책 전환을 진행하는 것보다 경기 상황에 따른 유연하게 대응해야 한다. |
性急に政策転換を進めるよりは景気状況に応じて柔軟に対応すべきだ。 |
・ |
기병대는 급히 전선으로 향했습니다. |
騎兵隊は急いで前線に向かいました。 |
・ |
그녀는 전화를 끊자 황급히 무언가를 찾기 시작했다. |
彼女は電話を切ると慌てて何かを探し始めた。 |
・ |
역에 도착하자 승객들은 황급히 전철에 올라탔다. |
駅に到着すると、乗客たちは慌てて電車に乗り込んだ。 |
・ |
갑작스러운 화재경보기 소리에 놀라 사람들은 황급히 건물을 빠져나갔다. |
突然の火災報知器の音に驚いて、人々は慌てて建物を出た。 |
・ |
빨간 신호등을 무시하고 황급히 길을 횡단하려고 했다. |
赤信号を無視して慌てて道を横断しようとした。 |
・ |
그는 황급히 친구에게 도움을 요청했다. |
彼は慌てて友人に助けを求めた。 |
・ |
중요한 서류를 잊어버려서 그는 황급히 집으로 돌아갔다. |
重要な書類を忘れてしまって、彼は慌てて家に戻った。 |
・ |
늦었다는 것을 깨닫고 그는 황급히 역으로 향했다. |
遅れたことに気付いて、彼は慌てて駅に向かった。 |
・ |
그녀는 황급히 전화를 받았다. |
彼女は慌てて電話に出た。 |
・ |
그는 황급히 보고서를 마무리하려고 하고 있다. |
彼は慌てて報告書を仕上げようとしている。 |
・ |
문 열쇠를 잊어버린 것을 알고 그는 황급히 돌아왔다. |
ドアの鍵を忘れたことに気付いて、彼は慌てて戻った。 |
・ |
분실물을 깨닫고 그는 황급히 찾기 시작했다. |
落とし物に気付いて、彼は慌てて探し始めた。 |
・ |
회의에 늦을 것 같아 그는 황급히 나갔다. |
会議に遅れそうで、彼は慌てて出かけた。 |
・ |
시험날이 되자 그는 황급히 공부하기 시작했다. |
テストの日になって、彼は慌てて勉強し始めた。 |
・ |
버스를 놓칠 것 같아 그는 황급히 달리기 시작했다. |
バスに乗り遅れそうで、彼は慌てて駆け出した。 |
・ |
그는 황급히 방을 나갔다. |
彼は慌てて部屋を出て行った。 |
・ |
그녀는 황급히 방에서 도망쳤다. |
彼女はあわてて部屋から逃げ出した。 |
・ |
골목 쪽으로 난 창문을 황급히 열어젖혔다. |
路地の方に向いている窓を慌てて開け放った。 |
・ |
도둑은 경찰을 보자마자 황급히 달아났다. |
泥棒は警察を見たか早いか、慌てて逃げ出した。 |
・ |
황급히 뒤를 쫓아가 그녀에게 이별의 선물을 건네주었다. |
慌てて後を追いかけ、彼女に別れの贈り物を手渡した。 |