・ | 개헌 움직임이 국내외에서 주목받고 있습니다. |
改憲の動きが、国内外で注目されています。 | |
・ | 국내외 거주자가 가입할 수 있는 보험 |
国内外の居住者が加入できる保険。 | |
・ | 국내외의 절멸 위기에 있는 야생동물의 종을 보존하다. |
国内外の絶滅のおそれのある野生生物の種を保存する。 | |
・ | 국내외 문학상을 모조리 휩쓸어 있다. |
国内外の文学賞を総なめにしている。 | |
・ | 3분기에 가계가 보유한 국내외 주식 잔액이 처음 1000조원을 돌파했다. |
第3四半期に家計が保有している国内外の株の残高が初めて1000兆ウォンを突破した。 | |
・ | 대사관은 국내외에서의 이벤트나 회의 개최를 지원합니다. |
大使館は国内外でのイベントや会議の開催を支援します。 | |
・ | 대내외 충격이 발생하면서 자산 가격의 상승은 멈추고 결국 거품은 터진다. |
内外からのショックが発生し、資産価格の上昇は止まり、結局はバブルがはじける。 | |
・ | 그 유전은 국내외 에너지 시장에 영향을 미칩니다. |
その油田は国内外のエネルギー市場に影響を与えます。 | |
・ | 대법원 판결이 국내외에서 큰 반향을 일으켰습니다. |
最高裁の判決が国内外で大きな反響を呼びました。 | |
・ | 음식업은 점포 취득 비용이나 내외장 공사 등 창업시에 많은 자본이 필요한 업종입니다. |
飲食業は店舗取得費や内外装工事など創業にあたって大きな資金が必要な業種です。 | |
・ | 여군의 훈련시설은 국내외에서 높은 평가를 받고 있다. |
女軍の訓練施設は国内外で高く評価されている。 | |
・ | 그 작품은 국내외에서 칭송받고 있다. |
その作品は、国内外で称えられている。 | |
・ | A 대표팀 선수들은 국내외의 주목을 받고 있습니다. |
A代表チームの選手たちは国内外からの注目を集めています。 | |
・ | 항공은 국내외 관광업에 공헌합니다. |
航空は国内外の観光業に貢献します。 | |
・ | 이 거리는 국내외 교통의 요충지입니다. |
この街は国内外の交通の要所です。 | |
・ | 대통령 선거 결과가 국내외에서 큰 반향을 일으키고 있습니다. |
大統領選挙の結果が国内外で大きな反響を呼んでいます。 | |
・ | 그 사건은 국내외의 주목을 끌었다. |
その事件は国内外からの注目を集めた。 | |
・ | 그의 유세는 국내외에서 주목받았다. |
彼の遊説は国内外で注目された。 | |
・ | 국방부는 국내외 안보 정세를 분석하고 평가합니다. |
防衛庁は、国内外の安全保障情勢を分析し、評価します。 | |
・ | 그는 국내외에서 널리 존경받는 지위에 있습니다. |
彼は国内外で広く尊敬される地位にいます。 | |
・ | 그는 국내외 정치에 관심을 가지고 있습니다. |
彼は国内外の政治に関心を持っています。 | |
・ | 최근 대중 매체의 보도는 국내외에서 큰 논란을 일으켰습니다. |
最近のマスメディアの報道は、国内外で大きな議論を引き起こしました。 | |
・ | 전체주의 정권은 종종 국내외 적대 세력을 비난합니다. |
全体主義の政権はしばしば国内外の敵対勢力を非難します。 | |
・ | 제조업 시장은 국내외 수요와 공급에 기반을 두고 있습니다. |
製造業の市場は、国内外での需要と供給に基づいています。 | |
・ | 그 기업은 국내외에서 많은 프로젝트를 수주하고 있습니다. |
その企業は国内外から多くのプロジェクトを受注しています。 | |
・ | 이 나라의 산업화는 국내외 투자를 끌어모았습니다. |
この国の産業化は、国内外の投資を引き寄せました。 | |
・ | 부인은 3년 전에 죽었고 현재는 딸 내외와 살고 있어요. |
妻は3年前に亡くなり、現在は娘夫婦と暮らしています。 | |
・ | 아들 내외가 주말마다 집에 와서 온종일 나와 함께 보냈다. |
息子夫婦が毎週末家にやって来て、一日中私と一緒に過ごした。 | |
・ | 아들 내외가 직장을 다녀야 해서 손자를 내가 돌봐주고 있다. |
息子夫婦とも会社に通わなければならず、孫を私が面倒をみている。 | |
・ | 기업도 국내외 환경 변화에 맞춰 스스로 혁신하는 움직임이 활발해졌다. |
企業も国内外の環境変化に合わせて、自ら革新する動きが活発化している。 | |
・ | 자회사와 관련 회사는 국내외에 100사 있습니다. |
子会社と関連会社は国内外に100社あります。 | |
・ | 실내외의 온도차를 5~6도이내로 조절해 주세요. |
屋内外の気温差を5~6度以内に調節してください。 | |
・ | 냉방병의 주원인은 실내외의 온도차이입니다. |
冷房病の主な原因は屋内外の温度の差です。 | |
・ | 국내외 할 것 없이 여행을 좋아해요. |
国内外問わず、旅行が好きです。 | |
・ | 국내외에서 활약하는 화가입니다. |
国内外で活躍する画家です。 | |
・ | 홍역이 국내외에서 맹위를 떨치고 있다. |
麻疹が国内外で猛威を振るっている。 | |
・ | 여당이 처한 대내외 상황은 녹록지 않다. |
与党が直面した対内外の状況は容易ではない。 | |
・ | 국내외에 항공편을 착착 늘려, 현재는 약100 노선의 정기 노선에 취항한다. |
国内外に就航便を着々と増やし現在は約100路線の定期便を就航する。 | |
・ | 국내외로부터도 많은 관광객이 찾아 온다. |
国内外からも多くの観光客が足を運んでいる。 | |
・ | 기온이 35도 내외로 오르면서 무더운 날씨가 이어지고 있다. |
気温が35度前後まで上がり、蒸し暑い日が続いている。 | |
・ | 이번 합격자는 10명 내외가 될 것으로 예상됩니다. |
今回の合格者は10人内外になると予想されます。 | |
・ | 국내외 글로벌 기업들의 동남아 진출이 크게 증가하고 있다. |
国内外のグローバル企業の東南アジア進出が大幅に増加している。 | |
・ | 국내외의 전문가를 초빙해 심포지엄을 무료로 진행하고 있다. |
国内外の専門家を招いて、シンポジウムを無料で行っています。 | |
・ | 관객들이 국내외 공연 문화의 든든한 지원군이 되길 바랍니다. |
観客の皆さんが国内外の公演文化の頼もしい支援部隊になることを願います。 |
1 |