・ | 일은 계획대로 착착 진행되고 있어요. |
仕事が計画通り着々と進んでいます。 | |
・ | 내일은 예정대로 진행할 예정입니다. |
明日は予定通りに進める予定です。 | |
・ | 예정대로 잘 진행되고 있어요? |
予定通り上手く進んでいますか? | |
・ | 찾는 대로 곧 연락 드릴게요. |
見つかったら、すぐご連絡致します。 | |
・ | 건널목을 건널 때는 좌우를 제대로 확인해야 한다. |
交差点を渡るときは、左右をしかっり確認しなければならない。 | |
・ | N서울타워(남산타워) 전망대로부터 보이는 서울의 야경은 정말 예쁘다. |
Nソウルタワー(南山タワー)の展望台から見えるソウルの夜景は、とてもきれい。 | |
・ | N서울타워 (남산타워) 전망대로부터 서울 전역을 둘러볼 수 있다. |
Nソウルタワー(南山タワー)の展望台からはソウル全域を見渡すことができる。 | |
・ | 해안 지역에 쓰나미 경보가 발령되어 주민들은 고지대로 대피했습니다. |
沿岸地域に津波警報が発令され、住民は高台へと退避しました。 | |
・ | 홍수의 위험이 임박했기 때문에 강가 주민들은 고지대로 대피했습니다. |
洪水の危険が迫っているため、川沿いの住民は高台へと退避しました。 | |
・ | 인공호흡의 방법을 제대로 이해하는 것이 중요합니다. |
人工呼吸の方法を正しく理解することが重要です。 | |
・ | 해일이 발생한 경우, 우선 고지대로 대피하는 것이 권장됩니다. |
津波が発生した場合、まず高台に避難することが推奨されます。 | |
・ | 맞바람에도 불구하고 예정대로 도착했어요. |
向かい風にもかかわらず、予定通りに到着しました。 | |
・ | 설치류의 사육에는 제대로 된 영양 관리가 필요합니다. |
げっ歯類の飼育には、しっかりした栄養管理が必要です。 | |
・ | 3명의 용의자들을 상대로 진범을 찾는 형사의 이야기를 담고 있습니다. |
3人の容疑者を相手に真犯人を見つける刑事の話を扱っています。 | |
・ | 출품할 작품이 완성되는 대로 연락드리겠습니다. |
出品する作品が完成次第、連絡いたします。 | |
・ | 처음 도착하신 분부터 차례대로 들어오시면 됩니다. |
最初に到着した方から順番にお入りください。 | |
・ | 차례대로 문의사항에 답변 드리겠습니다. |
順番にお問い合わせに回答させていただきます。 | |
・ | 차례대로 고객을 응대하고 있습니다. |
順番にお客様へ対応しております。 | |
・ | 차례대로 유지보수를 진행하고 있습니다. |
順番にメンテナンスを行っております。 | |
・ | 차례대로 연락을 드릴 테니 잠시만 기다려주세요. |
順番にご連絡を差し上げますので、しばらくお待ちください。 | |
・ | 차례대로 상품을 발송하고 있습니다. |
順番に商品の発送を行っております。 | |
・ | 차례대로 전화를 드리겠습니다. |
順番にお電話を差し上げます。 | |
・ | 차례대로 접수를 하고 있습니다. |
順番に受付をしております。 | |
・ | 질문은 차례대로 처리해 드리겠습니다. |
ご質問は順番に対応いたします。 | |
・ | 차례대로 자리로 안내해드리겠습니다. |
順番にお席へご案内いたします。 | |
・ | 차례대로 행사장에 입장하시면 됩니다. |
順番に会場にご入場ください。 | |
・ | 차례대로 상품을 설명해드릴게요. |
順番に商品の説明をいたします。 | |
・ | 결국 부모의 염원대로 억지로 맞선을 보러 나갔다. |
結局親の念願通り、無理矢理お見合いに出掛けた。 | |
・ | 바로 아이를 갖게 되어, 신혼 생활도 제대로 즐기지 못했다. |
すぐに子供をもつことになり、新婚生活を満足に楽しむことができなかった。 | |
・ | 그의 가족은 대대로 이곳에서 태어나고 자랐습니다. |
彼の家族は代々ここで生まれ育ちました。 | |
・ | 두부는 달리 조리하지 않고 그대로 먹을 수 있는 식품입니다. |
豆腐は、手を加えなくてもそのまま食べられる食品です。 | |
・ | 매뉴얼에 적혀있는 대로 한다. |
マニュアルに書かれている通りにする。 | |
・ | 매뉴얼대로 작업하다. |
マニュアル通りに作業する。 | |
・ | 여닫이문이 제대로 닫히지 않았어요. |
開き戸がきちんと閉まっていません。 | |
・ | 여닫이문이 제대로 닫히지 않아요. |
開き戸がきちんと閉まりません。 | |
・ | 그녀의 지각 버릇은 정말 개버릇 남 못 준다는 말 그대로야. |
彼女の遅刻癖は、まさに犬の癖は他人に与えられないという言葉通りだ。 | |
・ | 너도 뿌린 대로 거두니, 지금부터라도 착하게 살아라。 |
君も撒いた種の通り刈り取るから、今からでも正しく生きなさい。 | |
・ | 악한 마음을 품으면 결국 뿌린 대로 거두게 된다。 |
悪い心を持てば、結局撒いた種を刈り取ることになる。 | |
・ | 회사에서 인정받은 건 뿌린 대로 거둔 결과다。 |
会社で認められたのは、撒いた種の通りの結果だ。 | |
・ | 열심히 공부하면 뿌린 대로 성적이 올라갈 거야。 |
頑張って勉強すれば、撒いた種の通りに成績が上がるよ。 | |
・ | 그가 받은 벌은 뿌린 대로 거둔 결과다。 |
彼が受けた罰は、撒いた種を刈り取った結果だ。 | |
・ | 나쁜 일을 하면 뿌린 대로 거두게 될 거야。 |
悪いことをすれば、撒いた種の通りに悪い結果を刈り取ることになるよ。 | |
・ | 나쁜 일을 하면 뿌린 대로 거두게 될 거야。 |
撒いた種はそのまま刈り取るというように、努力した分だけ成功するだろう。 | |
・ | 뿌린 대로 거둔다니, 노력한 만큼 성공할 거야。 |
撒いた種はそのまま刈り取るというように、努力した分だけ成功するだろう。 | |
・ | 그는 성실하게 일했으니 뿌린 대로 거둘 것이다。 |
彼は誠実に働いたので、撒いた種の通り刈り取るだろう。 | |
・ | 뿌린 대로 거둔다. 지금의 노력이 미래의 성공으로 이어진다. |
蒔いた種は刈り取るものだ。今の努力が将来の成功につながる。 | |
・ | 뿌린 대로 거둔다는 진리를 이해함으로써 더 현명한 선택을 할 수 있다. |
蒔いた種は刈り取るという真理を理解することで、より賢明な選択ができる。 | |
・ | 뿌린 대로 거둔다. 친절한 행동은 반드시 좋은 결과를 가져온다. |
蒔いた種は刈り取るものだ。親切な行動は必ず良い結果をもたらす。 | |
・ | 뿌린 대로 거둔다는 교훈을 잊지 말고 항상 정직하게 살자. |
蒔いた種は刈り取るという教訓を忘れず、常に正直に生きよう。 | |
・ | 뿌린 대로 거둔다. 부정한 행위는 반드시 대가를 치른다. |
蒔いた種は刈り取るものだ。不正な行為は必ず報いを受ける。 |