・ |
그는 내 맞수니까 절대로 방심할 수 없다. |
彼は私のライバルだから、絶対に油断できない。 |
・ |
원목은 그대로는 사용할 수 없으므로 가공이 필요합니다. |
原木はそのままでは使えないので、加工が必要です。 |
・ |
나와 그는 손발이 안 맞아서 제대로 소통이 안 돼. |
彼と私は息が合わなくて、うまくコミュニケーションが取れない。 |
・ |
채색을 하기 전에 밑그림을 제대로 그리는 것이 중요합니다. |
彩色を施す前に、下絵をしっかりと描くことが重要です。 |
・ |
이 책의 재고가 소진되는 대로 재입고 됩니다. |
この本の在庫がなくなり次第、再入荷します。 |
・ |
그림이 이저러져 보였지만, 수정해서 원래대로 돌아왔다. |
絵がゆがんで見えたが、修正して元に戻った。 |
・ |
그래그래, 네가 말한 대로야. |
そうそう、あなたが言っていた通りだね。 |
・ |
잠시만요, 준비가 끝나는 대로 부를게요. |
お待ちください、準備が整い次第お呼びします。 |
・ |
중력파는 아인슈타인의 예측대로 존재한다. |
重力波はアインシュタインの予測通りに存在する。 |
・ |
땜빵은 했지만, 나중에 제대로 고쳐야 한다. |
穴埋めはしたけど、後でちゃんと直さないといけない。 |
・ |
역술인에게 들은 대로 일이 일어났다. |
占い師に言われた通りの出来事が起こった。 |
・ |
만시지탄이라 모든 것이 원래대로 돌아가지 않았다. |
万事遅しで、すべてが元に戻らなかった。 |
・ |
그러면 그렇지! 예상한 대로 결과가 나왔네. |
やっぱりね、予想通りの結果だね。 |
・ |
그런 허튼소리를 곧이곧대로 듣지 마. |
そんなたわ言を真に受けるな。 |
・ |
허튼소리 그만하고 제대로 생각하세요. |
たわ言を並べるのはやめて、ちゃんと考えてください。 |
・ |
그의 말은 항상 딴소리뿐이라 제대로 들을 마음이 안 생긴다. |
彼の話はいつもたわ言ばかりで、まともに聞く気になれない。 |
・ |
딴소리만 하지 말고 제대로 이야기하세요. |
たわ言ばかり言っていないで、ちゃんと話してください。 |
・ |
의사에 의해 발행된 처방전을 토대로 약을 조제합니다. |
医師により発行される処方せんに基づき、お薬の調剤を行っています。 |
・ |
프랜차이즈에 가맹했는데 생각대로 궤도에 오르지 않아 자금 융통이 어려워졌다. |
フランチャイズに加盟したが、それが思うように軌道に乗らず、資金繰りが厳しくなった。 |
・ |
이 과일은 껍질을 벗기지 않고 그대로 먹으세요. |
この果物は、皮を剥かないでそのまま食べてください。 |
・ |
과일이나 야채 등의 껍집을 까지 않고 그대로 먹는다. |
果物や野菜などの皮を、むかずにそのまま食べる。 |
・ |
제대로 준비되지 않아서 최대한 힘을 못썼어요. |
環境が整わず、最大限に力を発揮することができなかった。 |
・ |
개혁안이 많은 반대로 암초에 부딪혔다. |
改革案が多くの反対で暗礁に乗り上げた。 |
・ |
그 집은 대대로 이어지는 명문이라 뼈대가 있다고 평판이 좋다. |
その家は代々続く名門で、家柄がいいと評判だ。 |
・ |
그 상사는 입맛대로 프로젝트를 진행하며 팀의 의견을 무시하고 있다. |
あの上司は、好き勝手にプロジェクトを進めて、チームの意見を無視している。 |
・ |
입맛대로 행동하다가 결국에는 자기가 곤란해지게 된다. |
好き勝手に行動していたら、最後には自分が困ることになる。 |
・ |
보낸메일함에 이메일이 제대로 저장되어 있는지 확인하세요. |
送信済みトレイにメールが正しく保存されているか確認してください。 |
・ |
회의는 시간대로 시작했고, 시간을 칼 같이 지켰다. |
会議は時間通りに始まり、時間をきっちり守った。 |
・ |
그녀는 조금이라도 자기 뜻대로 되지 않으면 투정을 부린다. |
彼女は少しでも自分の思い通りにならないと駄々をこねる。 |
・ |
우리는 그 회사를 상대로 소송을 일으켰다. |
我々はその会社を相手取って訴訟を起こした。 |
・ |
눈먼 돈을 손에 쥐어도, 그것을 제대로 사용하지 않으면 의미가 없다. |
持ち主のないお金を手にしても、それを正しく使わなければ意味がない。 |
・ |
그는 어린이를 상대로 바둑을 져서 코가 납작해졌지 뭐야. |
彼は子供を相手に囲碁を負けて、鼻がぺったんこになったわね。 |
・ |
전 국민을 상대로 한 재난지원금을 추진하자, 기획재정부 장관이 반기를 들었다. |
全国民を対象に災害支援金を支給するのを推進したことに対し、企画財政部長官が反旗を翻した。 |
・ |
어영부영하지 말고 제대로 해요. |
いい加減にして、しっかりやりなさい。 |
・ |
3쿼터에서 점수차를 벌려 그대로 승리를 거두었어요. |
第3クォーターで点差を広げ、そのまま勝利を収めました。 |
・ |
현실감 없는 목표에 주눅이 들어 제대로 시작도 못 해보고 포기했다. |
現実感がない目標に気が引けて、ちゃんと始めることもできず諦めた。 |
・ |
나쁜 일을 꾸미는 것은 절대로 용납되지 않아요. |
悪事を企てることは決して許されない。 |
・ |
가스라이팅은 상대로부터 잘못된 정보를 강요받는 심리적 학대입니다. |
ガスライティングは相手から間違った情報を強要される心理的虐待です。 |
・ |
잠시 정신을 놓았지만, 제정신이 돌아와서 제대로 대응했다. |
うっかりしていたけれど、正気に返ってきちんと対応した。 |
・ |
그녀의 제멋대로 태도는 동료들의 빈축을 샀다. |
彼女のわがままな態度は、同僚たちのひんしゅくを買った。 |
・ |
계획대로 진행하자. 옆길로 새면 시간이 부족해질 거야. |
計画通りに進めよう。横道にそれると時間が足りなくなるよ。 |
・ |
너도 뿌린 대로 거두니, 지금부터라도 착하게 살아라. |
君も撒いた種の通り刈り取るから、今からでも正しく生きなさい。 |
・ |
악한 마음을 품으면 결국 뿌린 대로 거두게 된다. |
悪い心を持てば、結局撒いた種を刈り取ることになる。 |
・ |
회사에서 인정받은 건 뿌린 대로 거둔 결과다. |
会社で認められたのは、撒いた種の通りの結果だ。 |
・ |
열심히 공부하면 뿌린 대로 성적이 올라갈 거야. |
頑張って勉強すれば、撒いた種の通りに成績が上がるよ。 |
・ |
그가 받은 벌은 뿌린 대로 거둔 결과다. |
彼が受けた罰は、撒いた種を刈り取った結果だ。 |
・ |
나쁜 일을 하면 뿌린 대로 거두게 될 거야. |
悪いことをすれば、撒いた種の通りに悪い結果を刈り取ることになるよ。 |
・ |
나쁜 일을 하면 뿌린 대로 거두게 될 거야. |
撒いた種はそのまま刈り取るというように、努力した分だけ成功するだろう。 |
・ |
뿌린 대로 거둔다니, 노력한 만큼 성공할 거야. |
撒いた種はそのまま刈り取るというように、努力した分だけ成功するだろう。 |
・ |
그는 성실하게 일했으니 뿌린 대로 거둘 것이다. |
彼は誠実に働いたので、撒いた種の通り刈り取るだろう。 |