![]() |
・ | 도형을 그대로 평행 이동하면 모양이 유지돼요. |
図形をそのまま平行移動すると、形は保たれます。 | |
・ | 구상한 대로 일이 잘 진행되었다. |
構想どおりに事がうまく進んだ。 | |
・ | 경쟁심은 선수 성장에 절대로 빼놓을 수 없습니다. |
競争心は、選手の成長には絶対に欠かせません。 | |
・ | 정부를 상대로 법적 대응에 나서겠다는 입장을 밝혔다. |
政府をを相手に法的対応に出るという立場を明らかにした。 | |
・ | 계약 조건이 제대로 집행되고 있는지 확인한다. |
契約条件が正しく執行されているか確認する。 | |
・ | 계획은 예정대로 집행되고 있다. |
計画は予定通りに執行されている。 | |
・ | 행사는 예정대로 마쳤습니다. |
イベントは予定通り終えました。 | |
・ | 원인과 결과는 시간 순서대로 일어난다. |
原因と結果は時間の順に起こる。 | |
・ | 투표함은 제대로 봉인되어 있나요? |
投票箱はちゃんと封印されていますか? | |
・ | 땅속 어딘가에 여전히 많은 유골이 그대로 방치되어 있었다. |
土地のどこかに、今も多くの遺骨がそのまま放置されている。 | |
・ | 무주공산인 땅에 누군가가 멋대로 집을 지었다. |
無主空山の土地に誰かが勝手に家を建てた。 | |
・ | 이 계획대로 진행하죠. ― 그렇게 하죠. |
この計画で進めましょう。― そうしましょう。 | |
・ | 카톨릭 교리대로 사는 것이 중요하다. |
カトリックの教義に従って生きることが大切だ。 | |
・ | 일이 뜻대로 되지 않고 불발로 끝났다. |
ものごとが思い通りにいかず不発に終わった。 | |
・ | 저 고지대는 화산 활동이 활발한 일대로 식물도 거의 생육하지 않는다. |
あの高地は火山活動が活発な一帯で植物もほとんど生育しない。 | |
・ | 공유지는 마음대로 팔 수 없습니다. |
共有地は勝手に売ることはできません。 | |
・ | 그는 내 맞수니까 절대로 방심할 수 없다. |
彼は私のライバルだから、絶対に油断できない。 | |
・ | 원목은 그대로는 사용할 수 없으므로 가공이 필요합니다. |
原木はそのままでは使えないので、加工が必要です。 | |
・ | 나와 그는 손발이 안 맞아서 제대로 소통이 안 돼. |
彼と私は息が合わなくて、うまくコミュニケーションが取れない。 | |
・ | 채색을 하기 전에 밑그림을 제대로 그리는 것이 중요합니다. |
彩色を施す前に、下絵をしっかりと描くことが重要です。 | |
・ | 이 책의 재고가 소진되는 대로 재입고 됩니다. |
この本の在庫がなくなり次第、再入荷します。 | |
・ | 그림이 이저러져 보였지만, 수정해서 원래대로 돌아왔다. |
絵がゆがんで見えたが、修正して元に戻った。 | |
・ | 그래그래, 네가 말한 대로야. |
そうそう、あなたが言っていた通りだね。 | |
・ | 잠시만요, 준비가 끝나는 대로 부를게요. |
お待ちください、準備が整い次第お呼びします。 | |
・ | 중력파는 아인슈타인의 예측대로 존재한다. |
重力波はアインシュタインの予測通りに存在する。 | |
・ | 땜빵은 했지만, 나중에 제대로 고쳐야 한다. |
穴埋めはしたけど、後でちゃんと直さないといけない。 | |
・ | 역술인에게 들은 대로 일이 일어났다. |
占い師に言われた通りの出来事が起こった。 | |
・ | 만시지탄이라 모든 것이 원래대로 돌아가지 않았다. |
万事遅しで、すべてが元に戻らなかった。 | |
・ | 그러면 그렇지! 예상한 대로 결과가 나왔네. |
やっぱりね、予想通りの結果だね。 | |
・ | 그런 허튼소리를 곧이곧대로 듣지 마. |
そんなたわ言を真に受けるな。 | |
・ | 허튼소리 그만하고 제대로 생각하세요. |
たわ言を並べるのはやめて、ちゃんと考えてください。 | |
・ | 그의 말은 항상 딴소리뿐이라 제대로 들을 마음이 안 생긴다. |
彼の話はいつもたわ言ばかりで、まともに聞く気になれない。 | |
・ | 딴소리만 하지 말고 제대로 이야기하세요. |
たわ言ばかり言っていないで、ちゃんと話してください。 | |
・ | 의사에 의해 발행된 처방전을 토대로 약을 조제합니다. |
医師により発行される処方せんに基づき、お薬の調剤を行っています。 | |
・ | 프랜차이즈에 가맹했는데 생각대로 궤도에 오르지 않아 자금 융통이 어려워졌다. |
フランチャイズに加盟したが、それが思うように軌道に乗らず、資金繰りが厳しくなった。 | |
・ | 이 과일은 껍질을 벗기지 않고 그대로 먹으세요. |
この果物は、皮を剥かないでそのまま食べてください。 | |
・ | 과일이나 야채 등의 껍집을 까지 않고 그대로 먹는다. |
果物や野菜などの皮を、むかずにそのまま食べる。 | |
・ | 제대로 준비되지 않아서 최대한 힘을 못썼어요. |
環境が整わず、最大限に力を発揮することができなかった。 | |
・ | 개혁안이 많은 반대로 암초에 부딪혔다. |
改革案が多くの反対で暗礁に乗り上げた。 | |
・ | 그 집은 대대로 이어지는 명문이라 뼈대가 있다고 평판이 좋다. |
その家は代々続く名門で、家柄がいいと評判だ。 | |
・ | 그 상사는 입맛대로 프로젝트를 진행하며 팀의 의견을 무시하고 있다. |
あの上司は、好き勝手にプロジェクトを進めて、チームの意見を無視している。 | |
・ | 입맛대로 행동하다가 결국에는 자기가 곤란해지게 된다. |
好き勝手に行動していたら、最後には自分が困ることになる。 | |
・ | 보낸메일함에 이메일이 제대로 저장되어 있는지 확인하세요. |
送信済みトレイにメールが正しく保存されているか確認してください。 | |
・ | 회의는 시간대로 시작했고, 시간을 칼 같이 지켰다. |
会議は時間通りに始まり、時間をきっちり守った。 | |
・ | 그녀는 조금이라도 자기 뜻대로 되지 않으면 투정을 부린다. |
彼女は少しでも自分の思い通りにならないと駄々をこねる。 | |
・ | 우리는 그 회사를 상대로 소송을 일으켰다. |
我々はその会社を相手取って訴訟を起こした。 | |
・ | 눈먼 돈을 손에 쥐어도, 그것을 제대로 사용하지 않으면 의미가 없다. |
持ち主のないお金を手にしても、それを正しく使わなければ意味がない。 | |
・ | 그는 어린이를 상대로 바둑을 져서 코가 납작해졌지 뭐야. |
彼は子供を相手に囲碁を負けて、鼻がぺったんこになったわね。 | |
・ | 전 국민을 상대로 한 재난지원금을 추진하자, 기획재정부 장관이 반기를 들었다. |
全国民を対象に災害支援金を支給するのを推進したことに対し、企画財政部長官が反旗を翻した。 | |
・ | 어영부영하지 말고 제대로 해요. |
いい加減にして、しっかりやりなさい。 |