・ | 어깨를 두드리다. |
肩をたたく。 | |
・ | 선생님께서 학생의 어깨를 토닥토닥 두드려 주셨다. |
先生が学生の肩をなでなでしてくださった。 | |
・ | 등을 토닥토닥 두드리다. |
背中をとんとんと叩く。 | |
・ | “국민분들께 심려 끼쳐드려 죄송하다”고 사과했다. |
「国民の皆さんにご心配をおかけして申し訳ない」と謝罪した。 | |
・ | 영광스러운 상을 주셔서 감사드린다. |
光栄な賞が与えられたことに感謝します。 | |
・ | 이유 여하를 막론하고 국민에게 심려를 끼쳐드려 송구하다. |
理由のいかんを問わず、国民にご心配をおかけして申し訳ない。 | |
・ | 앞서 말씀 드린 것처럼 현재 저는 매우 건강합니다. |
さきほど言ったよう、現在、僕がとても健康です。 | |
・ | 섣불리 건드리다간 큰 코 다친다. |
うかつに手を出したら、痛い目にあうぞ。 | |
・ | 불공을 드리다. |
お参りをする。 | |
・ | 저 사람이 내 심기를 건드렸다. |
あの人が私を怒らせた。 | |
・ | 세배를 드리다. |
新年の挨拶をする。 | |
・ | 고르게 두드려 주세요. |
均一にたたいて下さい。 | |
・ | 일어나기 전에 한 말씀 드려도 되겠습니까? |
立ち去る前に一言お話ししてもよろしいですか? | |
・ | 걱정을 끼쳐드려 대단히 죄송합니다. |
心配をおかけしたこと、心からお詫び申し上げます。 | |
・ | 설날은 한국의 큰 명절로 부모님과 어른들에게 세배를 드린다. |
正月は、韓国の大きな名節で両親や大人の方に新年のあいさつをする。 | |
・ | 거짓말을 하고 친구들과 놀러 갔다 온 일을 부모님께 사실대로 말씀드렸다. |
嘘をついて友達と遊んできたことを親に正直に話した。 | |
・ | 제발 목숨만 살려 달라고 엎드려 애걸복걸했다. |
にどうか命だけは助けてくれとひれ伏して哀願した。 | |
・ | 감독은 위업을 달성한 제자의 어깨를 두드려 줬다. |
監督は偉業を成し遂げた教え子の肩を叩いた。 | |
・ | 유가족들께 무어라 위로를 드려야 할지 죄송스럽고 마음이 무겁습니다. |
遺族に何と言葉をかけるべきか、申し訳なく心が重いです。 |