・ | 그렇게 또 며칠이 지나 겨우 마음을 추스렸다. |
そうしてまた幾日が過ぎ、ようやく心を落ち着かせた。 | |
・ | 죽고 싶을 만큼 힘들었지만 간신히 마음을 추스르고 살아가고 있다. |
死にたい程苦しかったが、辛うじて気持ちを御して生きている。 | |
・ | 너도 이제 마음 추스르고 직장도 잡고 결혼도 해야지. |
君も、もうそろそろ気持ちを整えて就職もして、結婚もしなきゃ。 | |
・ | 이제 마음 추스렸어. |
やっと落ち着いた。 | |
・ | 상처받은 마음을 추스리고 다시 시작하고 싶어요. |
傷ついた心を落ち着かせて再スタートしたいです。 | |
・ | 그대의 마음속에 식지 않는 열과 성의를 가져라. |
あなたの心の中に冷めることのない熱と誠意を持て。 | |
・ | 자신의 능력을 마음껏 펼쳤다. |
自分の能力を思うがままに広げた。 | |
・ | 아내에게 항상 미안하고 고마운 마음을 가지고 있다. |
妻には常に申し訳なく有難い気持ちを持っている。 | |
・ | 그가 마음이 끌리는 여성은 예외 없이 키가 크고 날씬하다. |
彼が心を惹かれる女は例外無しに背が高くすらっとしている。 | |
・ | 젊은 사람이 마음 씀씀이가 넉넉해요. |
若いのに心遣いが行き届いています。 | |
・ | 좋아했던 사람으로부터 배신당해, 마음이 찢어질 듯 괴롭습니다. |
好きだった人の裏切り、心が張り裂けそうにつらいです。 | |
・ | 배신당해서 마음이 아프다. |
裏切られて深く傷ついた。 | |
・ | 부장님은 말로 잘 표현하지 않지만, 부하를 아끼는 마음이 각별하다. |
部長は言葉ではあまり表現しないが、部下を大切にする気持ちは特別だ。 | |
・ | 아침부터 왠지 모르게 마음이 어수선하다. |
今朝から何だか落ち着かない。 | |
・ | 왠지 모르게 마음이 끌린다. |
何と無く心が引かれる。 | |
・ | 내 자신의 진짜 마음을 모르겠다. |
自分の本当の気持ちがわからない。 | |
・ | 마음에도 없는 소리 하지 마. |
思ってもないこと言うなよ。 | |
・ | 마음을 빼앗는 여자다운 여성이 매력적이다. |
心を奪う女らしい女性が魅力的だ。 | |
・ | 아파트를 찾던 끝에 마음에 드는 집을 찾았어요. |
マンションを探していた末に気に入る家を見つけました。 | |
・ | 술을 끊기로 마음 먹었어요. |
お酒を辞めることを心に決めました。 | |
・ | 인생은 마음에 그린대로 이루어진다. |
人生は心に描くままにかなう。 | |
・ | 인생은 마음에 그린 대로 된다. |
人生は心に描いたとおりになる。 | |
・ | 부끄러워하는 행동에는 아이의 불안한 마음이 숨어 있습니다. |
恥ずかしがる行動には、子どもの不安な気持ちが隠れています。 | |
・ | 당신이 함께 있어준다니 마음이 든든해지네요. |
あなたがいっしょにいてくれるなんて頼もしい限りです。 | |
・ | 남자친구가 있어서 마음 든든하다. |
彼氏が居ので力強い。 | |
・ | 그녀는 미인일 뿐만 아니라 마음씨도 고와요. |
彼女は美人であるばかりか気立てもいいです。 | |
・ | 그녀는 마음씨는 고은데 눈치가 없다. |
彼女は気立てはよいが、気がきかない。 | |
・ | 얼굴이야 어떻든 마음씨는 아주 곱다. |
顔はともかく、気立てはとてもいい。 | |
・ | 그녀는 예쁘기도 하지만 또한 마음씨도 고와요. |
彼女は美しくもあるが、また気だてもやさしいです。 | |
・ | 지민 씨는 마음씨가 고와요. |
チミンさんは気立てがいいです。 | |
・ | 그녀는 마음씨가 곱다. |
彼女は気立てがよい。 | |
・ | 꿈은 마음의 이정표가 될 거야! |
夢は心の道しるべになるんだよ。 | |
・ | 그는 한번 마음 먹은 일은 하늘이 두쪽 나도 관철하는 불굴의 사업가입니다. |
彼は一度決めたら点が二つに割れようとも貫徹する不屈のジネスマンです。 | |
・ | 사람을 원망하는 것을 그만뒀더니 마음이 편해졌다. |
人を恨むの辞めたら、楽になった。 | |
・ | 좋아하는 사람에게 마음을 전하고 싶어도, 언제 어떤 식으로 고백할지가 고민스럽다. |
好きな人に想いを伝えたくても、いつ、どんなふうに告白するかは悩ましい。 | |
・ | 사람 마음을 순화하다. |
人の心を純化する。 | |
・ | 웃음은 마음에도 몸에도 좋다. |
笑いが心にも体にも良い。 | |
・ | 딸은 어찌나 눈이 높은지 어떤 남자도 마음에 들어 하지 않아요. |
娘はどれほど目が高いのか、どんな男の人も気に入りません。 | |
・ | 친구에게 좋을 일이 생겼을 때, 마음 한구석에 질투의 감정이 나타났다. |
友達に良い出来事があった時、心の片隅に嫉妬の感情が生まれた。 | |
・ | 그는 마음이 너그럽고 착한 사람입니다. |
彼は心が広くて善良な人です。 | |
・ | 감사의 마음으로 금품을 보내다. |
感謝の心で金品を贈る。 | |
・ | 호기심이란 무엇인가에 대해서 알고 싶어 하는 마음입니다. |
好奇心とは、何かについて知りたいと思っている気持ちです。 | |
・ | 손으로 쓴 크리스마스카드에 마음이 따뜻해졌어요. |
手書きのクリスマスカードに心が温まりました。 | |
・ | 그녀에게 제 마음을 전해드리고 싶어서 편지를 써요. |
彼女に私の心をお伝えしたくて手紙を書きます。 | |
・ | 눈을 보면 정겨운 느낌과 설레는 마음이 되살아나네요. |
雪を見ると、懐かしい感じとわくわくする心が蘇りますね。 | |
・ | 동생은 마음이 약해서 잘 휘둘린다. |
妹は気が弱くてよく振り回される。 | |
・ | 허영심이란 자신을 실제 이상으로 보이게 하려고 허세를 부리는 마음을 말합니다. |
虚栄心とは、自分を実質以上に見せようと、見えを張りたがる心のことです。 | |
・ | 따뜻한 마음을 전하는 것에 인색하지 마라. |
温かい心を伝えることにケチするな。 | |
・ | 그러니까 내 마음은 아프지 않다고 했잖아. |
だから、僕の心は病んでないと言ったでしょ。 | |
・ | 얼굴도 그렇지만 마음도 예쁘다. |
顔もそうだけど心も綺麗だ。 |