・ |
어려운 상황에서도 한마음 한뜻으로 이겨내자. |
困難な状況でも、心を一つに合わせて乗り越えよう。 |
・ |
경기 전, 모두 한마음 한뜻으로 열심히 하자고 다짐했다. |
試合前、みんなで心を一つに合わせて頑張ろうと誓った。 |
・ |
한마음 한뜻으로 이 프로젝트를 성공시키자. |
心を一つに合わせて、このプロジェクトを成功させよう。 |
・ |
중요한 결정을 내려야 해서 마음이 무겁다. |
重要な決断を下さなければならないが、気が重い。 |
・ |
이별의 시간이 다가오고 있어서 마음이 무겁다. |
別れの時が近づいてきて、気が重い。 |
・ |
면접을 받는 게 두려워서 마음이 무겁다. |
面接を受けるのが怖くて、気が重い。 |
・ |
마음이 무겁지만 이 문제를 해결해야 한다. |
気が重いけど、この問題を解決しなければならない。 |
・ |
그의 일을 생각하면 마음이 무겁다. |
彼のことを考えると、気が重くなる。 |
・ |
일이 너무 많아서 마음이 무겁다. |
仕事が多すぎて、気が重くなってきた。 |
・ |
그의 사정을 듣고 마음이 무거워졌습니다. |
彼の事情を聴いて、気が重くなりました。 |
・ |
그녀는 항상 마음을 써서 모두를 배려해요. |
彼女はいつも気を使って、みんなを気遣っています。 |
・ |
그는 항상 마음을 써서 나에게 친절하게 대해줘요. |
彼はいつも気を使って、私に優しくしてくれます。 |
・ |
마음 쓰지 않아도 됩니다. |
気にしなくてもいいです。 |
・ |
쓸데없는 일에 마음을 쓸 겨를이 없다. |
無駄なことに気を使う暇がない。 |
・ |
브레이크가 듣지 않았을 때, 마음이 콩알만 해졌다. |
ブレーキが効かなかったとき、肝を冷やした。 |
・ |
갑자기 지진이 나서 마음이 콩알만 해졌다. |
突然の地震で肝を冷やした。 |
・ |
갑자기 문이 열려서 마음이 콩알만 해졌다. |
急にドアが開いて肝を冷やした。 |
・ |
갑자기 천둥소리에 마음이 콩알만 해졌다. |
突然の雷の音で肝を冷やした。 |
・ |
갑자기 차가 튀어나와서 마음이 콩알만 해졌다. |
急に車が飛び出してきて、肝を冷やした。 |
・ |
겉멋을 부리면 마음이 공허해질 때가 있다. |
外見にばかり気を使うと、心が空虚になることがある。 |
・ |
몇 년 동안 품고 있던 마음의 찜찜함이 풀려서 속이 시원했다. |
何年も抱えていた心のしこりが取れて、すっきりした。 |
・ |
그 한 마디로 마음이 풀렸다. |
その一言で心のしこりが取れた。 |
・ |
문제가 해결되어 마음이 풀리고 기분이 좋아졌다. |
問題が解決して、心のしこりが取れて気持ちが楽になった。 |
・ |
그의 사과를 듣고 마음이 풀렸다. |
彼の謝罪を聞いて、心のしこりが取れた。 |
・ |
오해가 풀리고 드디어 마음이 풀렸다. |
誤解が解けて、ようやく心のしこりが取れた。 |
・ |
오랫동안 품고 있던 문제가 해결되어 마음이 풀렸다. |
長い間抱えていた問題が解決して、心のしこりが取れた。 |
・ |
그와 이야기하고 마음이 풀렸다. |
彼と話して、心のしこりが取れた。 |
・ |
실연의 외로운 마음을 달래다. |
失恋の寂しい気持ちを紛らわす。 |
・ |
친구 집에 올 때마다, 친정에 온 기분이라 마음이 차분해진다. |
友達の家に来るたびに、居心地がよくて心が落ち着く。 |
・ |
마음 같아서는 포기하고 싶지 않지만, 현실적으로 어려운 상황이다. |
気持ちとしては諦めたくないけど、現実的に難しい状況だ。 |
・ |
마음 같아서는 다시 얘기하고 싶지만, 타이밍이 맞지 않는다. |
気持ちとしてはもう一度話し合いたいけど、タイミングが合わない。 |
・ |
마음 같아서는 여행 가고 싶었지만, 예산이 부족했다. |
気持ちとしては旅行に行きたかったが、予算が足りなかった。 |
・ |
마음 같아서는 더 빨리 끝내고 싶었지만, 시간이 부족했다. |
気持ちとしてはもっと早く終わらせたかったけど、時間が足りなかった。 |
・ |
마음 같아서는 나가고 싶었지만, 날씨가 나빠서 포기했다. |
気持ちとしては出かけたかったけど、天気が悪くてやめた。 |
・ |
마음 같아서는 더 공부하고 싶지만, 지금은 바빠서 무리다. |
気持ちとしてはもっと勉強したいけど、今は忙しくて無理だ。 |
・ |
마음 같아서는 참가하고 싶었지만, 어쩔 수 없이 시간이 안 됐다. |
気持ちとしては参加したかったけど、どうしても時間が取れなかった。 |
・ |
마음 같아서는 좀 더 기다리고 싶었지만, 어쩔 수 없이 결단을 내렸다. |
気持ちとしてはもう少し待ちたかったが、仕方なく決断した。 |
・ |
마음 같아서는 더 도와주고 싶은데, 바빠서 할 수 없다. |
気持ちとしてはもっと手伝いたいけど、忙しくてできない。 |
・ |
마음 같아서는 집에서 쉬고 싶지만 일하러 회사에 갔다. |
気分的には家で休みたいけど、仕事しに会社に行った。 |
・ |
연모하는 마음을 가지고 있지만 아직 고백할 수 없다. |
恋心を慕っているが、まだ告白できない。 |
・ |
나는 존경하는 사람을 연모하는 마음을 소중히 여기고 있다. |
私は尊敬している人を慕う気持ちを大切にしている。 |
・ |
친구의 응원에 가슴을 울려서 감사한 마음으로 가득 찼다. |
友達の支えに胸を打たれ、感謝の気持ちでいっぱいになった。 |
・ |
그의 다정함에 가슴을 울려서 마음이 따뜻해졌다. |
彼の優しさに胸を打たれ、心が温かくなった。 |
・ |
부모님의 기대에 부응하지 못해서 마음이 피가 마르는 듯이 힘들다. |
親の期待に応えられず、心が非常に苦しい。 |
・ |
소중한 사람을 잃었을 때, 마음이 피가 마르는 듯이 힘들었다. |
大切な人を失った時、心が非常に苦しかった。 |
・ |
고개를 떨구고 있는 그를 보면 마음이 아프다. |
うなだれている彼を見ると、心が痛む。 |
・ |
은세계 속을 걸으면 마음이 편안해진다. |
銀世界の中を歩くと、心が落ち着く。 |
・ |
마음이 평화롭고 고요하다. |
心が平和で穏やかだ。 |
・ |
교만하지 않고 겸손한 마음을 유지하고 싶다. |
傲ることなく、謙虚な心を持ち続けたい。 |
・ |
그녀는 좀 성질이 있지만 마음은 착하다. |
彼女は少し気性が荒いが、心は優しい。 |