・ | 연정을 억누를 수 없게 되어 마음을 전하고 싶어졌습니다. |
恋心が抑えられなくなり、気持ちを伝えたくなりました。 | |
・ | 식장 분위기가 너무 마음에 들었어요. |
式場の雰囲気がとても気に入りました。 | |
・ | 예식장 분위기가 마음에 들어요. |
結婚式場の雰囲気が気に入りました。 | |
・ | 그녀의 필치는 읽는 사람의 마음에 깊이 와닿습니다. |
彼女の筆致は、読む人の心に深く響きます。 | |
・ | 모성을 느끼면 일상의 작은 일에도 감사한 마음이 듭니다. |
母性を感じると、日常の小さなことでも感謝の気持ちが湧きます。 | |
・ | 분만실에 들어가기 전에 마음의 준비를 해 두는 것이 중요합니다. |
分娩室に入る前に、心の準備をしておくことが大切です。 | |
・ | 분만이 예상보다 오래 갈 수 있기 때문에 마음의 준비도 필요합니다. |
分娩が予想以上に長引くことがあるため、心の準備も必要です。 | |
・ | 곡예사가 관객의 마음을 사로잡는 연기를 하고 있습니다. |
曲芸師が観客の心を掴む演技をしています。 | |
・ | 그녀는 댄서로서의 재능을 마음껏 발휘했어요. |
彼女はダンサーとしての才能を存分に発揮しました。 | |
・ | 학창시절에 읽었던 양서가 아직도 마음에 남아 있습니다. |
学生時代に読んだ良書が、今でも心に残っています。 | |
・ | 양서를 읽는 것은 마음의 영양이 됩니다. |
良書を読むことは、心の栄養となります。 | |
・ | 이 문학 작품에는 마음에 남는 명언이 많이 들어 있다. |
この文学作品には、心に残る名言が多く含まれている。 | |
・ | 고전 문학 속에서 다뤄지고 있는 사랑 이야기가 마음에 남았다. |
古典文学の中で扱われている愛の物語が心に残った。 | |
・ | 문예 작품에는 작가의 마음이 담겨 있다. |
文芸作品には作者の思いが込められている。 | |
・ | 산문집 표지 디자인이 너무 마음에 들어. |
散文集の表紙デザインがとても気に入った。 | |
・ | 산문집 표지 디자인이 너무 마음에 들어. |
散文集の表紙デザインがとても気に入った。 | |
・ | 그녀의 산문은 단순하지만 마음에 와닿는다. |
彼女の散文はシンプルだが心に響く。 | |
・ | 산문의 한 구절이 마음에 남았다. |
散文の一節が心に残った。 | |
・ | 동화책은 마음에 남는 교훈이 담겨 있다. |
童話の本は、心に残る教訓が詰まっている。 | |
・ | 그는 은근히 나를 마음을 두고 있는 것 같다. |
彼は密かに僕に思いを寄せているようだ。 | |
・ | 그녀는 남모르게 마음속으로 기도하고 있었다. |
彼女は人知れず心の中で祈っていた。 | |
・ | 시무룩한 태도가 마음에 안 든다. |
ぶすっとした態度が気に入らない。 | |
・ | 성인의 가르침을 통해 마음의 평온을 얻을 수 있다. |
聖人の教えを通じて、心の平穏を得ることができる。 | |
・ | 성인의 말씀이 마음의 버팀목이 되고 있다. |
聖人の言葉が、心の支えとなっている。 | |
・ | 알몸으로 명상하면 마음이 안정된다. |
全裸で瞑想すると心が落ち着く。 | |
・ | 기분이 우울해질 때는 마음을 느긋하게 갖고 기다리세요. |
気分が憂鬱になるときは、心をのんびり持って待ってください。 | |
・ | 앨범을 보면 그리운 마음이 든다. |
アルバムを見ると懐かしい気持ちになる。 | |
・ | 이 재떨이는 디자인이 독특해서 마음에 듭니다. |
この灰皿はデザインがユニークで、お気に入りです。 | |
・ | 샹들리에 디자인이 마음에 들어요. |
シャンデリアのデザインが気に入っています。 | |
・ | 티슈박스 디자인이 마음에 들어요. |
ティッシュボックスのデザインが気に入っています。 | |
・ | 눈가리개를 하고 있으면 마음이 진정됩니다. |
目隠しをしていると、気持ちが落ち着きます。 | |
・ | 뿔테 안경 디자인이 마음에 들어요. |
セルフレーム眼鏡のデザインが気に入っています。 | |
・ | 손거울 디자인이 마음에 들어요. |
手鏡のデザインが気に入っています。 | |
・ | 가구 질감이 너무 마음에 들어요. |
家具の質感がとても気に入っています。 | |
・ | 가구 디자인이 심플해서 마음에 들어요. |
家具のデザインがシンプルで気に入っています。 | |
・ | 탁주의 독특한 풍미가 마음에 든다. |
濁酒の独特な風味が気に入っている。 | |
・ | 명품점 세일에서 마음에 드는 옷을 샀어. |
ブランド店のセールでお気に入りの服を買った。 | |
・ | 두려움이 제 마음을 지배했어요. |
恐れが私の心を支配しました。 | |
・ | 감성적인 사진이 많은 사람들의 마음을 사로잡았습니다. |
感性的な写真が、多くの人の心をつかみました。 | |
・ | 감성적인 표현이 보는 사람의 마음을 울렸습니다. |
感性的な表現が、見る者の心に響きました。 | |
・ | 동정하는 마음으로 그녀의 이야기에 귀를 기울였어요. |
同情する心で、彼のために特別なサポートをしました。 | |
・ | 동정하는 마음으로 그에게 격려의 메일을 보냈습니다. |
同情する心で、彼に励ましのメールを送りました。 | |
・ | 동정하는 마음에서 그에게 따뜻한 말을 건넸습니다. |
同情する気持ちから、彼に温かい言葉をかけました。 | |
・ | 그의 상황에 동정하는 마음에서 봉사활동을 시작했어요. |
彼の状況に同情する気持ちから、ボランティア活動を始めました。 | |
・ | 동정하는 마음으로 그에게 격려의 말을 보냈습니다. |
同情する心で、彼に励ましの言葉を送りました。 | |
・ | 그의 아픔에 동정하는 마음이 제 마음을 울렸어요. |
彼の痛みに同情する気持ちが、私の心を打ちました。 | |
・ | 그는 동정을 받고 감사한 마음으로 가득 차 있습니다. |
彼は同情を受けて、感謝の気持ちでいっぱいです。 | |
・ | 공항 라운지의 쾌적함이 마음에 들었어요. |
空港ラウンジの快適さが気に入りました。 | |
・ | 애환을 노래한 곡이 그의 마음을 울렸다. |
哀歓を歌った曲が彼の心に響いた。 | |
・ | 애환을 함께했던 친구와의 추억이 마음에 남았다. |
哀歓を共にした友人との思い出が心に残った。 |