・ |
마음의 풍랑이 일 때 바다에 가면 잠잠해집니다. |
心の波風があるとき、海に行けばおさまります。 |
・ |
웃으면 복이 온다고 하잖아요. 즐거운 마음으로 있으면 좋은 일이 생겨요. |
笑う門には福来ると言うように、楽しい気持ちでいるといいことがあるよ。 |
・ |
하나를 보고 열을 안다. 이 상황만 봐도 그 사람의 속마음이 드러나. |
一つを見て十を知る。この状況を見ただけでも、その人の本心がわかる。 |
・ |
부모님이 그녀를 며느릿감으로 마음에 들어 하신다. |
親は彼女を嫁にふさわしい人だと気に入っている。 |
・ |
그 회사는 업계를 쥐고 흔들며, 모든 것을 자기 마음대로 한다. |
その会社は業界を支配しており、何でも自分の思い通りにしている。 |
・ |
그는 다른 사람의 마음을 잘 쥐고 흔드는 데 능하다. |
彼は他人の気持ちをうまく操るのが得意だ。 |
・ |
그 말은 내 마음에 새겨졌다. |
その言葉は私の心に刻まれた。 |
・ |
중요한 교훈을 마음에 새기고, 앞으로의 인생에 도움이 되도록 하겠다. |
大切な教訓を心に刻んで、これからの人生に役立てる。 |
・ |
그의 말이 내 마음에 깊이 새겨져 있다. |
彼の言葉が私の心に深く刻まれている。 |
・ |
마음에 깊이 새겨져 잊을 수가 없다. |
心に深く刻み付けて忘れることができない。 |
・ |
잊을 수 없는 사건을 마음에 새겨서, 계속 기억하고 싶다. |
忘れられない出来事を心に刻んで、ずっと覚えておきたい。 |
・ |
그녀의 말을 마음에 새겼다. |
彼女の言葉を心に刻んだ。 |
・ |
불안한 마음을 이야기하면서 걱정을 덜 수 있었다. |
不安な気持ちを話すことで、心配を軽くすることができた。 |
・ |
글자 디자인이 마음에 들어요. |
文字のデザインが好きです。 |
・ |
마음속에 퍼지는 이 감정은 형언할 수 없다. |
心の中に広がるこの気持ちは、言葉で表現できない。 |
・ |
어려운 상황을 함께 하면서 마음이 가벼워졌다. 매도 같이 맞으면 낫다는 말처럼. |
困難な状況を共にすることで、心が軽くなった。一緒に受ければ耐えやすいということだね。 |
・ |
그녀는 울며불며 아버지에게 전화를 걸어 속마음을 털어놓았다. |
彼女は泣き泣き父親に電話をかけ、心の内を打ち明けた。 |
・ |
서로의 생각을 존중함으로써 마음의 거리가 좁혀진다. |
互いの考え方を尊重することで、心の距離が縮まる。 |
・ |
감이 좋은 사람은 다른 사람의 마음을 빠르게 알아차릴 수 있다. |
勘がいい人は、他の人の気持ちを素早く察することができる。 |
・ |
그녀는 감이 좋아서 내가 말하지 않아도 내 마음을 알아차린다. |
彼女は勘がいいから、何も言わなくても私の気持ちが分かるんだ。 |
・ |
그녀는 감이 좋아서 내가 말하지 않아도 내 마음을 알아차린다. |
彼女は勘がいいから、何も言わなくても私の気持ちが分かるんだ。 |
・ |
건강한 생활을 보내고 싶은 마음은 굴뚝같지만, 자꾸 과식하게 된다. |
健康的な生活を送りたい気持ちはやまやまだが、つい食べ過ぎてしまう。 |
・ |
그녀에게 고백하고 싶은 마음은 굴뚝같지만 용기가 나지 않아. |
彼女に告白したい気持ちはやまやまだが、勇気が出ない。 |
・ |
친구들과 놀고 싶은 마음은 굴뚝같지만 가족 일이 있어서 못 가. |
友達と遊びたい気持ちはやまやまだが、家族の用事があって行けない。 |
・ |
빨리 만나고 싶은 마음은 굴뚝같지만 바빠서 만날 수 없어. |
早く会いたい気持ちはやまやまだが、忙しくて会えない。 |
・ |
여행 가고 싶은 마음은 굴뚝같지만 시간이 없어서 갈 수 없어. |
旅行に行きたい気持ちはやまやまだが、時間がなくて行けない。 |
・ |
사과하고 싶은 마음은 굴뚝같은데 어떻게 사과하면 좋은지 고민하고 있어요. |
謝りたいのはやまやまだけどどうやって謝るのがいいのか悩んでいます。 |
・ |
마음은 굴뚝같은데 좀 어려울 것 같아요. |
そうしたいのはやまやまなんですが、ちょっと無理そうです。 |
・ |
마음은 굴뚝같지만 시간이 없어요. |
やりたくてたまらないが、時間がない。 |
・ |
문제가 해결되어 드디어 마음을 놓고 잘 수 있다. |
問題が解決し、やっと安心して眠れる。 |
・ |
이제 걱정할 필요 없으니, 마음 놓고 안심해. |
もう心配する必要はないから、安心しなさい。 |
・ |
그녀가 건강하다는 소식을 듣고 드디어 마음을 놓았다. |
彼女が元気だと聞いて、やっと安心した。 |
・ |
아이가 돌아와서, 어머니는 마음을 놓았다. |
子どもが帰ってきたので、母親は安心した。 |
・ |
수술이 성공해서 드디어 마음을 놓았다. |
手術が成功して、ようやく安心した。 |
・ |
그가 무사히 돌아와서, 드디어 마음을 놓았다. |
彼が無事に帰ってきて、ようやく安心した。 |
・ |
시험이 끝나서 드디어 마음을 놓을 수 있었다. |
試験が終わったので、やっと安心することができた。 |
・ |
이제 시험도 끝났으니까 마음 놓고 푹 쉬세요. |
もう試験も終わったので安心してゆっくりお休みください。 |
・ |
마음을 놓을 수 없다. |
安心できない。 |
・ |
이 일은 마음을 놓고 자네한테 맡길 수 없네. |
この仕事は安心して君に任せておけないね。 |
・ |
점수가 짜서, 다음 시험을 위해 마음을 다잡아야 한다. |
点数が辛いと、次回に向けて気持ちを切り替える必要がある。 |
・ |
별 탈 없이 지냈지만, 좀 더 모험을 해보고 싶은 마음도 있다. |
無難に過ごすことができたが、もっと冒険したい気もする。 |
・ |
더 진지하게 생각했어야 했다고 마음 깊이 땅을 치고 후회했다. |
もっと真剣に考えればよかったと心から後悔している。 |
・ |
한을 풀 수 있어도 마음의 상처는 치유되지 않는다. |
恨みを晴らすことができても、心の傷は癒えない。 |
・ |
한을 풀고 나서야 마음이 평온해졌다. |
恨みを晴らして、ようやく心が安らかになった。 |
・ |
한을 풀 수 있다면 마음이 가벼워질 것이다. |
恨みを晴らすことができたら、心が軽くなるだろう。 |
・ |
그의 부드러운 목소리로 사랑을 속삭이면 마음이 따뜻해진다. |
彼の優しい声で愛をささやかれると、心が温かくなる。 |
・ |
이미 과거의 일이니까 마음에 담아 두지 않는 게 좋겠다. |
もう過去のことだから、根に持たない方がいいよ。 |
・ |
그녀는 마음에 담아 두지 않는 성격이라 금방 잊을 거야. |
彼女は根に持たない性格だから、すぐに忘れるよ。 |
・ |
나는 그 일을 이미 잊었지만, 그는 마음에 담아 두고 있는 것 같다. |
私はその件をもう忘れているけれど、彼は根に持っているみたいだ。 |
・ |
그는 예전에 내가 한 말을 마음에 담아 두고 있다. |
彼は昔、私に言われたことを根に持っている。 |