・ | 도대체 나한테 무슨 억하심정이 있길래 계속 괴롭히는 거야? |
いったい、私に何の恨みがあって、ずっと虐めるの? | |
・ | 표정이 므흣해 보인다. |
表情が満足そうに見える。 | |
・ | 사고를 당해 장애 5급 판정을 받았다. |
事故に遭い、障害5級判定を受けた。 | |
・ | 거리가 우정과 사랑의 장애가 되지 못한다. |
距離が友情と愛の障害になることはできない。 | |
・ | 정말 안됐지만 상황이 상황이니만큼 어쩔 수 없는 것 같아요. |
本当に気の毒だけど、状況が状況なだけに、仕方ないと思います。 | |
・ | 정말 미안해요. 상황상 어쩔 수가 없었어. |
本当にごめんなさい。 仕方ない状況だったの。 | |
・ | 이건 어쩔 수 없는 문제니까 니가 걱정할 필요 없어. |
これは仕方がない問題だから、お前が心配する必要ない。 | |
・ | 정치인은 비판을 받아도 어쩔 수 없는 직업이다. |
政治家は批判されてもやむを得ない職業だ。 | |
・ | 누구나 눈을 의심할 정도의 충격이었다. |
誰もが目を疑うほどの衝撃だった。 | |
・ | 어쨌든 눈을 의심할 정도의 활약이다. |
とにかく目を疑うほどの活躍だ。 | |
・ | 그 드라마의 마지막 장면은 정말 눈을 의심하게 만드는 전개였다. |
あのドラマのラストシーンは、本当に目を疑うような展開だった。 | |
・ | 그는 가난한 사람들에게 한 푼도 내놓지 않으려는 냉정한 사람이다. |
彼は貧しい人たちに一銭も出そうとしない冷静な人だ。 | |
・ | 돈 몇 푼에 어린 친구를 배신하고 함정에 빠뜨렸다. |
いくばくかのお金で友人を裏切り、罠に掛けた。 | |
・ | 정말이야. |
本当だよ。 | |
・ | 부득이한 사정으로 행사 일정을 바꿔야 할 것 같아요. |
やむを得ない事情で行事日程を変えないといけないと思います。 | |
・ | 부득이한 사정 때문에 회의에 참가하지 못했다. |
やむ終えない事情で会議に参加できなかった。 | |
・ | 이 정도의 비라면 운동회가 중지되는 것은 부득이하다. |
この雨じゃ、運動会の中止はやむを得ない。 | |
・ | 부득이한 사정으로 회사를 그만뒀습니다. |
やむを得ない事情で会社を辞めました。 | |
・ | 부득이한 사정으로 결석하겠습니다. |
やむを得ない事情で、欠席させていただきます。 | |
・ | 요즘 걱정거리가 많아서 일이 손에 안 잡혀. |
最近、心配ごとが多くて仕事が手につかないよ。 | |
・ | 하루라도 운동을 하지 않으면 몸이 찌뿌드드할 정도로 운동하는 게 일상이 되었어요. |
一日でも運動しなければ体が重い位に運動することが日常になりました。 | |
・ | 중고 매매로 가격 흥정만 하다 기운이 빠져서 완전 질렸어요. |
中古販売で、価格交渉ばかりして、気力を失い、かなりうんざりしました。 | |
・ | 가격을 흥정하다. |
値段を交渉する。 | |
・ | 가격 흥정을 하다. |
値段交渉をする。 | |
・ | 대학병원이나 클리닉 등 여러가지 형태의 정신과가 있습니다. |
大学病院やクリニックなどいろいろな形の精神科があります。 | |
・ | 정신과에 가는 사람은 어떤 특징이 있나요? |
精神科に行く人はどんな特徴がありますか? | |
・ | 우울증이나 공황장애 등으로 정신과를 찾는 현대인들이 많다. |
うつ病やパニック障害などで、精神科を訪れる現代人が多い。 | |
・ | 넌 정신과 치료 받아야 돼. |
君は精神科の治療を受けるべきだ。 | |
・ | 정신과는 뇌 또는 심리적 요인에 의해 생기는 다양한 마음의 병을 진료합니다. |
精神科は、脳あるいは心理的な要因によって生じるさまざまなこころの病気の診療を行っています。 | |
・ | 앞으로 뭐 해 먹고 살지 걱정입니다. |
これから何をして暮らすか心配です。 | |
・ | 전통 그릇에 가지런히 담긴 정갈한 음식이 인상적이었어요. |
伝統食器にきちんと盛られた、きれいな料理が印象的でした。 | |
・ | 이 정도는 껌이지. |
これぐらいたやすいことよ。 | |
・ | 그들은 오래된 친구처럼 다정한 젊은 부부이다. |
彼らは、長い付き合いの友人のように仲の良い若い夫婦だ。 | |
・ | 오래된 친구와 만날 수 있는 것은 정말 멋진 일이다. |
古い友人と出会えるのは本当に素晴らしいことだ。 | |
・ | 정신없이 나온 날치고는 하루의 시작이 괜찮았다. |
慌ただしく出てきた日にしては順調なスタートだった。 | |
・ | 다음 주 기말고사가 걱정이야. |
来週の期末試験が心配だよ。 | |
・ | 쪽지 시험 정도야 누워서 떡 먹기예요. |
小テストくらいは朝飯前です。 | |
・ | 면접 시에는 단정한 옷차림을 하는 게 좋다. |
面接の時は、きちんとした身なりをしたほうが良い。 | |
・ | 늘 단정했던 그녀의 표정이 흐트러지기 시작했다. |
ずっと端正だった彼女の表情が歪み始めた。 | |
・ | 그는 맞선에 단정한 복장으로 나타났다. |
彼はお見合いに端正な服装で現れた。 | |
・ | 그 사람은 단정한 용모를 하고 있다. |
あの人は端整な顔立ちをしている。 | |
・ | 그는 단정한 용모로부터 잘생긴 축구 선수로 알려져 있다. |
彼は端整な顔立ちからイケメンサッカー選手として知られてきた。 | |
・ | 얼굴 생김새가 단정하다. |
顔だちが美しく整っている。 | |
・ | 옷차림이 단정하다. |
身だしなみがいい。 | |
・ | 국내 정재계 여러 유력 인사들이 그에게 자문을 받고 있다. |
国内政財界の多くの有力人事たちが彼に諮問を受けている。 | |
・ | 장례식장에는 정재계 거물들이 조문했다. |
葬式会場には、政財界の大物たちが、弔問した。 | |
・ | 정재계의 유착을 폭로하다. |
政財界の癒着を暴く。 | |
・ | 공기청정기를 돌리고 있어요. |
空気清浄機を回しています。 | |
・ | 공기가 탁해서 공기청정기를 틀었다. |
空気が汚れていて空気清浄機を回した。 | |
・ | 장래가 걱정돼서 밤새도록 뒤척였다. |
将来のことが心配で、夜通し寝返りを打った。 |