![]() |
・ | 그렇게까지 하지 않으면 분이 풀리지 않는다. |
そこまでしないと気が済まない。 | |
・ | 몇 년 동안 품고 있던 마음의 찜찜함이 풀려서 속이 시원했다. |
何年も抱えていた心のしこりが取れて、すっきりした。 | |
・ | 그 한 마디로 마음이 풀렸다. |
その一言で心のしこりが取れた。 | |
・ | 문제가 해결되어 마음이 풀리고 기분이 좋아졌다. |
問題が解決して、心のしこりが取れて気持ちが楽になった。 | |
・ | 그의 사과를 듣고 마음이 풀렸다. |
彼の謝罪を聞いて、心のしこりが取れた。 | |
・ | 오해가 풀리고 드디어 마음이 풀렸다. |
誤解が解けて、ようやく心のしこりが取れた。 | |
・ | 오랫동안 품고 있던 문제가 해결되어 마음이 풀렸다. |
長い間抱えていた問題が解決して、心のしこりが取れた。 | |
・ | 그와 이야기하고 마음이 풀렸다. |
彼と話して、心のしこりが取れた。 | |
・ | 스트레스를 풀기 위해 잔을 기울였다. |
ストレスを解消するために酒を飲んだ。 | |
・ | 일이 잘 풀리지 않고 제자리걸음을 하고 있다. |
仕事がうまく進まず、足踏みしている。 | |
・ | 네가 그렇게 훼방을 놓으니까 일이 잘 안 풀려. |
あなたがそんな邪魔をするから、うまくいかないんだよ。 | |
・ | 혼담이 잘 풀려서 결혼 날짜를 정했다. |
結婚の話がうまく進んで、結婚の日取りを決めた。 | |
・ | 테이블에 밥풀이 떨어져 있다. |
テーブルにご飯粒が落ちている。 | |
・ | 카펫에 흘린 밥풀이 끈적끈적해서 좀처럼 뜯어낼 수 없다. |
カーペットにこぼしたご飯粒がベタベタしてなかなか取れない。 | |
・ | 밥그릇에 밥풀이 들러붙다. |
お茶碗にご飯粒がこびつく。 | |
・ | 그는 상사와 의견이 대립각을 세워서 한동안 일이 잘 풀리지 않았다. |
彼は上司と意見が対立して、しばらく仕事がうまくいかなかった。 | |
・ | 그 오해를 풀기 위해서는 정확히 시비를 가려야 한다. |
その誤解を解くためには、きちんと是非を問うべきだ。 | |
・ | 낭비만 하다 보니 땡전 한 푼 없게 되었다. |
無駄遣いばかりしていたら、一文も無くなってしまった。 | |
・ | 여행에서 돌아오니 땡전 한 푼 없었다. |
旅行から帰ってきたら、一文も無くなっていた。 | |
・ | 사기를 당해서 땡전 한 푼 없는 상태가 되었다. |
詐欺に遭って、一文も無い状態になった。 | |
・ | 직장을 잃고 나서 땡전 한 푼 없는 생활을 하고 있다. |
仕事を失ってから、一文も無い生活を送っている。 | |
・ | 저금을 다 써버려서 땡전 한 푼 없다. |
貯金を全部使い果たして、一文も無い。 | |
・ | 대학 시절, 땡전 한 푼 없는 날이 계속되어 힘들었다. |
大学時代、一文も無い日が続いて大変だった。 | |
・ | 갑작스러운 지출로 땡전 한 푼 없게 되었다. |
突然の出費で、一文も無くなってしまった。 | |
・ | 월급날까지 땡전 한 푼 없어서 친구에게 돈을 빌렸다. |
給料日まで一文も無いので、友達にお金を借りた。 | |
・ | 도박에서 져서 땡전 한 푼 없게 되어 버렸다. |
ギャンブルで負けて、一文も無くなってしまった。 | |
・ | 지갑을 잃어버려서 땡전 한 푼 없는 상태가 되었다. |
財布をなくして、一文も無い状態になった。 | |
・ | 모든 일이 잘 풀리지 않아서 결국 악에 받쳤다. |
全てがうまくいかなくて、ついにやけになった。 | |
・ | 경기가 회복될 때까지 정부는 계속해서 돈을 풀 계획이다. |
景気が回復するまで、政府は引き続き量的緩和を行う予定だ。 | |
・ | 돈을 풀고 있는 덕분에 낮은 금리가 장기간 유지되고 있다. |
量的緩和が進んでいるおかげで、低金利が長期間維持されている。 | |
・ | 돈을 풀어서 금융 시장의 안정화가 도모되고 있다. |
量的緩和によって、金融市場の安定化が図られている。 | |
・ | 경제가 침체된 가운데 정부는 돈을 풀어야 할 필요가 있다. |
経済が低迷している中、政府は量的緩和をさらに進める必要がある。 | |
・ | 돈을 풀고 있는 한, 인플레이션의 위험이 커질 수 있다. |
量的緩和が続く限り、インフレのリスクが高まる可能性がある。 | |
・ | 금융 위기 당시 정부는 시장에 돈을 풀기 위해 양적 완화를 시행했다. |
金融危機の際、政府は市場にお金を流通させるために量的緩和を実施した。 | |
・ | 중앙은행은 경제 회복을 위해 돈을 풀고 있다. |
中央銀行は経済回復のために量的緩和を行っている。 | |
・ | 한을 풀 수 있어도 마음의 상처는 치유되지 않는다. |
恨みを晴らすことができても、心の傷は癒えない。 | |
・ | 한을 풀고 나서야 과거의 아픔을 극복할 수 있었다. |
恨みを晴らしたことで、過去の痛みを乗り越えることができた。 | |
・ | 한을 풀고 나서야 마음이 평온해졌다. |
恨みを晴らして、ようやく心が安らかになった。 | |
・ | 한을 풀고 싶지만 용서가 필요하다고 느낀다. |
恨みを晴らしたいけれど、許しが必要だと感じている。 | |
・ | 한을 풀 수 있다면 마음이 가벼워질 것이다. |
恨みを晴らすことができたら、心が軽くなるだろう。 | |
・ | 그는 오랜 원한을 풀기 위해 전쟁에 나갔다. |
彼は長年の恨みを晴らすために戦いに出た。 | |
・ | 피해자 유족의 한을 풀다. |
被害者遺族の恨みを晴らす。 | |
・ | 앙갚음을 하여 한을 풀다. |
仕返しをして恨みを晴らす。 | |
・ | 귀신의 한을 풀다. |
霊の恨みを晴らす。 | |
・ | 상대가 긴장을 풀고 있는 틈을 노려 반격을 시작했다. |
相手が気を抜いている隙を狙って、反撃に出た。 | |
・ | 오답을 반복하지 않기 위해 여러 번 연습 문제를 풀었다. |
誤答を繰り返さないために、何度も練習問題を解いた。 | |
・ | 전임자의 실수를 되풀이 하다. |
前任者の二の舞を演じる。 | |
・ | 뜨거운 박수가 그녀의 긴장을 풀어 주었다. |
温かい拍手が、彼女の緊張を和らげた。 | |
・ | 무참히 맞아서 얼굴이 부풀어 올랐다. |
めためたに殴られて、顔が腫れ上がった。 | |
・ | 두들겨 맞아서 얼굴이 부풀어 올랐다. |
ボコボコにされて、顔が腫れてしまった。 |