・ | 대동맥과 관련된 증상은 주의 깊게 관찰할 필요가 있습니다. |
大動脈に関連する症状は、注意深く観察する必要があります。 | |
・ | 대동맥 수술은 고도의 기술을 필요로 합니다. |
大動脈の手術は、高度な技術を必要とします。 | |
・ | 대동맥에 이상이 발견된 경우 조기 치료가 필요합니다. |
大動脈の異常が発見された場合、早期の治療が必要です。 | |
・ | 잔량이 적어서 보충이 필요합니다. |
残量が少ないので、補充が必要です。 | |
・ | 잔량이 적어서 충전이 필요합니다. |
残量が少ないので、充電が必要です。 | |
・ | 주위의 서포트가 필요하다는 것을 통감했습니다. |
周囲のサポートが必要であることを痛感しました。 | |
・ | 팀 전원의 협력이 필요하다는 것을 통감했습니다. |
チーム全員の協力が必要であることを痛感しました。 | |
・ | 사람들은 자연보호의 필요성을 통감하게 되었다. |
人々は自然保護の必要性を痛感するようになった。 | |
・ | 기술 개발의 필요성을 통감하다. |
技術開発の必要性を痛感する。 | |
・ | 말할 필요도 없지만, 건강 조심하세요. |
言うまでもありませんが、健康には気をつけてください。 | |
・ | 말할 필요도 없지만 시간 엄수 부탁드립니다. |
言うまでもありませんが、時間厳守でお願いします。 | |
・ | 두말할 필요 없이 이번 성과는 큽니다. |
言うまでもなく、今回の成果は大きいです。 | |
・ | 두말할 필요 결과에 책임을 지겠습니다. |
言うまでもなく、結果に責任を持ちます。 | |
・ | 두말할 필요 신뢰 관계가 중요합니다. |
言うまでもなく、信頼関係が大切です。 | |
・ | 그의 판단은 두말할 필요 신뢰할 수 있습니다. |
彼の判断は、言うまでもなく信頼できます。 | |
・ | 두말할 필요 그녀는 신뢰할 수 있어요. |
言うまでもなく、彼女は信頼できます。 | |
・ | 두말할 필요 결과가 전부입니다. |
言うまでもなく、結果が全てです。 | |
・ | 그의 공헌은 두말할 필요 없이 큽니다. |
彼の貢献は、言うまでもなく大きいです。 | |
・ | 이 프로젝트는 두말할 필요 없이 중요합니다. |
このプロジェクトは、言うまでもなく大切です。 | |
・ | 두말할 필요 없이 앞으로의 계획이 중요합니다. |
言うまでもなく、今後の計画が重要です。 | |
・ | 두말할 필요 없이 안전이 최우선입니다. |
言うまでもなく、安全が最優先です。 | |
・ | 이 결과는 두말할 필요 없이 예상대로입니다. |
この結果は、言うまでもなく予想通りです。 | |
・ | 역사 교육의 중요성은 두말할 필요가 없다. |
歴史教育の重要性は言うまでもない。 | |
・ | 밀거래 방지를 위해서는 종업원의 의식 개혁이 필요합니다. |
闇取引の防止には、従業員の意識改革が必要です。 | |
・ | 이 도시가 약탈당하는 일이 없도록 신중한 대책이 필요합니다. |
この都市が略奪されることのないよう、慎重な対策が必要です。 | |
・ | 역탐지 결과 필요한 정보를 수집할 수 있었습니다. |
逆探知の結果、必要な情報が収集できました。 | |
・ | 범인이 어디서 전화를 걸고 있는지 역탐지하기까지 되도록 시간을 벌을 필요가 있다. |
犯人がどこから電話をかけているのか逆探知するまで、なるべく時間を稼ぐ必要がある。 | |
・ | 뱃사공이 배를 조종하기 위해서는 높은 기술과 지식이 필요합니다. |
船頭が船を操るためには、高い技術と知識が必要です。 | |
・ | 돌을 조각하는 것은 매우 인내심을 필요로 하는 작업입니다. |
石を彫刻することは、非常に忍耐力を要する作業です。 | |
・ | 주소록에 필요한 정보를 모두 입력했습니다. |
住所録に必要な情報をすべて入力しました。 | |
・ | 문구점에서 일에 필요한 문방구를 구했어요. |
文房具屋で仕事に必要な文房具を揃えました。 | |
・ | 수첩은 필요할 때 간단히 적을 수 있는 작은 크기의 공책입니다. |
手帳は必要な時に簡単にメモすることができる小さなノートです。 | |
・ | 에너지 절감에는 효율적인 기기 사용이 필요합니다. |
エネルギーの節減には、効率的な機器の使用が必要です。 | |
・ | 불미스러운 사건이 일어나기 전에 시급한 대응이 필요합니다. |
かんばしくない事件が起こる前に、早急な対応が必要です。 | |
・ | 불미스러운 사건에 연루되지 않도록 주의가 필요합니다. |
かんばしくない事件に巻き込まれないよう、注意が必要です。 | |
・ | 불미스러운 사건이 많이 발생하고 있어 대책이 필요합니다. |
かんばしくない事件が多発しており、対策が必要です。 | |
・ | 계획서를 재검토하고 필요한 수정을 실시한다. |
計画書を見直し、必要な修正を行う。 | |
・ | 이 제안을 재검토하기 위한 시간이 필요합니다. |
この提案を再検討するための時間が必要です。 | |
・ | 결정을 재검토할 시간이 필요합니다. |
決定を見直す時間が必要です。 | |
・ | 시험 결과가 좋지 않을 경우 재시험이 필요합니다. |
試験の結果が芳しくない場合、追試が必要です。 | |
・ | 향후 방침에 대해 협의할 필요가 있습니다. |
今後の方針について協議する必要があります。 | |
・ | 재발을 피하기 위해 주의가 필요합니다. |
再発を避けるために注意が必要です。 | |
・ | 세계 스포츠 대회인 올림픽을 개최하는 데는 막대한 자금이 필요하다. |
世界のスポーツ大会であるオリンピックを開催するのに莫大な資金がかかる。 | |
・ | 불상사를 미연에 방지하기 위한 대책이 필요합니다. |
不祥事を未然に防ぐための対策が必要です。 | |
・ | 기정사실을 받아들일 필요가 있어요. |
既成事実を受け入れる必要があります。 | |
・ | 잉크의 양이 줄어들어서 보충이 필요합니다. |
インクの量が減ってきたので、補充が必要です。 | |
・ | 잉크가 떨어져서 교체가 필요합니다. |
インクが切れたので、交換が必要です。 | |
・ | 정정이 필요하면 바로 처리해드리겠습니다. |
訂正の必要があれば、すぐに対応いたします。 | |
・ | 이 문서에는 정정이 필요합니다. |
この文書には訂正が必要です。 | |
・ | 보고서에 정정이 필요한 부분이 발견되었습니다. |
報告書に訂正が必要な箇所が見つかりました。 |