「あばたもえくぼ」は韓国語で「제 눈에 안경」という。直訳すると「私の目にメガネ」。人の好みは多様であることのたとえ。ほかの人の目にはとるに足らないものであっても、自分が気に入ったものはよく見える、ということ。異性間の恋愛において、「あばたもえくぼ、恋は盲目」という意味で使われる。
|
「あばたもえくぼ」は韓国語で「제 눈에 안경」という。直訳すると「私の目にメガネ」。人の好みは多様であることのたとえ。ほかの人の目にはとるに足らないものであっても、自分が気に入ったものはよく見える、ということ。異性間の恋愛において、「あばたもえくぼ、恋は盲目」という意味で使われる。
|
・ | 제 눈에 안경이라고 하잖아. |
好みは人それぞれじゃん。 | |
・ | 이런 패션을 하다니 제 눈에 안경이야. |
こんなファッションにのめり込むなんて、人の好みは多様だわ。 | |
・ | 그녀가 그를 선택한 것에 놀랐지만, 제 눈에 안경이라고 하니까. |
彼女が彼を選んだのには驚いたけど、好きになればあばたもえくぼと言うからね。 | |
・ | 형은 제 눈에 안경이라고 이런 신발만 좋아해요. |
兄は「蓼食う虫も好き好き」だとこんな靴ばかりを好みます。 |